本書(shū)系統(tǒng)化地闡釋了寫(xiě)作的基本概念,并且提供了大量學(xué)術(shù)寫(xiě)作的范例,教授標(biāo)準(zhǔn)化的寫(xiě)作流程,幫助學(xué)習(xí)者寫(xiě)出優(yōu)秀的句子、段落和文章,最終能夠更為自信地書(shū)寫(xiě)我們眼中的精彩世界。本書(shū)還配套了音頻和視頻學(xué)習(xí)資料,可以在線(xiàn)學(xué)習(xí),方便讀者同步學(xué)習(xí),學(xué)以致用。
《電腦藝術(shù)英語(yǔ)》是高職高專(zhuān)“新理念職業(yè)英語(yǔ)”系列教材中的主干教材,可以供電腦藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用,旨在培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)處理工作中相關(guān)業(yè)務(wù)的能力。本教材共八個(gè)單元,涵蓋了電腦藝術(shù)設(shè)計(jì)最典型的工作場(chǎng)景,運(yùn)用真實(shí)預(yù)料,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)能力。本教材可基本滿(mǎn)足電腦行業(yè)從業(yè)人員工作過(guò)程中的交際需要,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)打好基
《自動(dòng)化英語(yǔ)》是高職高專(zhuān)“新理念職業(yè)英語(yǔ)”系列教材中的主干教材,本教材共八個(gè)單元,涵蓋了電路、數(shù)字電子技術(shù)、過(guò)程控制、人工智能、設(shè)備維修等內(nèi)容。本教材可基本滿(mǎn)足自動(dòng)化行業(yè)從業(yè)人員工作過(guò)程中的英語(yǔ)交際需要,也能為學(xué)生因職業(yè)發(fā)展而進(jìn)一步學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)打好基礎(chǔ)。本教材可以供自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)、機(jī)電一體化專(zhuān)業(yè)等相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用,旨在培養(yǎng)
文化的頻繁交流讓翻譯在當(dāng)今世界占據(jù)越來(lái)越重要的位置。本書(shū)結(jié)合英語(yǔ)翻譯研究中的常見(jiàn)問(wèn)題對(duì)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行了梳理,圍繞邏輯思維與形象思維、翻譯思維的基本特征和發(fā)展機(jī)制對(duì)英語(yǔ)翻譯思維進(jìn)行了分析,并研究了英語(yǔ)翻譯的策略藝術(shù)與技巧。在此基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)的探究。
《新東方詞匯進(jìn)階Vocabulary12000》以課為單元,每課包括4個(gè)部分,每部分有10個(gè)主詞左右,輔之列示同義詞、反義詞、形近詞、同根詞、同類(lèi)詞等加以講解。結(jié)合《新東方詞匯進(jìn)階VocabularyBasic》和《新東方詞匯進(jìn)階Vocabulary6000》,每天學(xué)習(xí)1~2課,3個(gè)月內(nèi)詞匯量有望達(dá)到12000以上。每
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)研究語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用的學(xué)科,其豐富的內(nèi)容不斷為英語(yǔ)教學(xué)注入新的活力。為了對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行詳細(xì)探究,《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視閾下的當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)新探》一書(shū)從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了重新審視與探究。本書(shū)在闡述應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究重要性、性質(zhì)、發(fā)展歷程、理論及核心領(lǐng)域等問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與
本書(shū)主要涉及信息化環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué)概述、信息化環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容、英語(yǔ)課堂教學(xué)改革、課堂教學(xué)評(píng)價(jià)、英語(yǔ)教學(xué)模式改革、英語(yǔ)教學(xué)手段改革及信息化環(huán)境下的英語(yǔ)教師信息化能力發(fā)展等內(nèi)容。
本書(shū)針對(duì)跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的基本原則加以論述,同時(shí)提出了跨文化交際視域下商務(wù)合作機(jī)制促進(jìn)合作延伸的英語(yǔ)翻譯策略,以便為解析跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯技巧提供理論參考。
本書(shū)主要介紹了朱熹、楊伯峻、李澤厚等人對(duì)《論語(yǔ)》的解讀,并以這些解讀為基礎(chǔ),討論幾種重要英語(yǔ)譯本——理雅各、辜鴻銘、許淵沖、威利、吳國(guó)珍、天宜等人的譯本——所采用的翻譯方法,以及這些譯本對(duì)《論語(yǔ)》中幾個(gè)重要概念如“學(xué)”“仁”“孝”“君子”“小人”是如何闡釋的。本書(shū)語(yǔ)料充分,用例子引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯涉及的深層次理解和表達(dá)的
本書(shū)是根據(jù)高等學(xué)校德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試大綱(2011修訂版)語(yǔ)法與詞匯部分的要求,專(zhuān)門(mén)為準(zhǔn)備參加德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試的同學(xué)而編寫(xiě)的語(yǔ)法與詞匯部分的教輔材料。語(yǔ)法與詞匯部分占分比重大,結(jié)合歷年的試卷評(píng)析,該部分的平均得分率也較低。因此,本書(shū)對(duì)語(yǔ)法詞匯部分的五種題型(單項(xiàng)選擇、選擇完型、單句填詞、句子改寫(xiě)和句子糾錯(cuò))分別作了詳細(xì)的