本書以文化差異的翻譯為切入點,論述了翻譯過程中文化因素所起的重要作用。全書共六章,內(nèi)容包括:文化翻譯概述、文化翻譯的等值、英漢語言文字差異與等值翻譯、英漢文化語言差異與等值翻譯等。
《以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在小組討論中的人際關(guān)系管理研究》一書探討以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在小組討論中如何管理人際關(guān)系,分析學(xué)習(xí)者采用的人際關(guān)系管理策略,以及中英文化規(guī)范如何在交際中體現(xiàn)。該書中英對照,目前我國該類圖書出版較少,該書的出版,對研究以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者的語用能力提供重要數(shù)據(jù)補充,對重新認識小組討論在英
本書為開放教育教材,包括高頻詞,沖關(guān)建議,例句記單詞,常見的前綴、后綴和詞根。
本書對2010-2018年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎(chǔ)的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書對2019-2023年考研英語(二)真題原文中的重點詞匯和長難句進行了詳細解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎(chǔ)的考生進一步完善詞匯和語法知識體系。
本書系統(tǒng)性地介紹了880個動詞、870個名詞、1155個形容詞之間的區(qū)別,所編詞匯均為常用詞匯,尤其是考試中的常見詞匯,該類詞匯多出現(xiàn)于四選一的題型中,對英語學(xué)習(xí)、應(yīng)試起到良好的輔助作用。
本書從漢語母語者的立場出發(fā),首先通過誤用時的表達意圖——“變化”,選定相應(yīng)的漢字動詞為研究對象,其次利用語料庫收集大量語料進行漢日對比分析,預(yù)測誤用易出現(xiàn)的環(huán)境和原因,再次對不同學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)水平的學(xué)習(xí)者進行了習(xí)得調(diào)查,結(jié)果表明誤用的原因除語言間的差異之外,更多是不同學(xué)習(xí)者對事件的認知方式的不同,最后依據(jù)語料分析和調(diào)查
本書從認知語用學(xué)視角出發(fā),以詞匯語用學(xué)理論、認知心理學(xué)概念以及跨文化語用學(xué)模型為依托,結(jié)合語料庫語用學(xué)、眼動追蹤等研究手段,多維度、多層面地探究詞匯同義關(guān)系這一語言現(xiàn)象,由淺入深地揭示其語用認知、跨文化特點、加工過程和認知機制。作者較為系統(tǒng)、全面地分析了詞匯同義關(guān)系的語用、認知和跨文化交際特征,并借助實驗語用學(xué)和語料庫
本書由5個單元組成,各單元圍繞一個主題展開,單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開發(fā);產(chǎn)品設(shè)計與性能測試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場特點及求職準備。所選內(nèi)容為真實職場環(huán)境中的交際話題,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。
本冊8個單元,供大學(xué)英語一、二年級4個學(xué)期使用。教材設(shè)計采用主題統(tǒng)領(lǐng)模式,每單元有明晰的聽力、口語、思辨能力和跨文化交際學(xué)習(xí)目標,并以圖文兩種模態(tài)引導(dǎo)學(xué)生對主題內(nèi)容深入思考。各單元由ListeningA、ListeningB、ExtendedListening、Video和SpeakingandPresentation