《新維度英語》是高等職業(yè)教育?朴⒄Z課程是高等職業(yè)教育專科課程體系的有機組成部分,是各專業(yè)學生必修或限定選修的公共基礎課程,兼具工具性與人文性!缎戮S度英語》專科英語課程基礎模塊1,從多元文化交流及語言思維提升方面設定內容,夯實學生的聽、說、讀、寫、譯能力,完成全國英語應用能力A、B級考試;基礎模塊2,主要從職場涉外溝
本專著是國家語委結項報告。本書主要討論漢語有無可能成為國際學術研究與交流的通行語言,如學術期刊是否能使用漢語寫作和發(fā)表,因此,主要目的是發(fā)現(xiàn)漢語書面表達對西方讀者可能產生的信息加工和閱讀理解問題,以便對對外學術漢語文章進行適當改造,加快國際學者漢語信息的加工和閱讀效率。在國際學術交流越來越普及、漢語越來越走向世界的今天
本書分為5個部分,共28個單元,主題涵蓋用英語做Presentation從前期準備到結尾致謝整個過程的每一個環(huán)節(jié),梳理各環(huán)節(jié)典型任務,構建對應的學習情境,融入工作步驟、語言知識、交際技巧、文化對比等教學內容。
本書內容共有8個單元,內容涉及大學入學、家庭、風景、飲食、文化、動物、愛好和節(jié)日慶祝每個單元由以下7個部分組成:聽力練習、閱讀練習、角色配音、話題討論、寫作練習、了解文化、語法知識。每個單位都配備生動活潑的使用語句、簡潔明快的地道篇章,豐富學習活動。學生通過這樣輕松有趣的學習內容,把英語學習作為培養(yǎng)自身綜合素質的平臺,
本書分為六章,分別從語言學理論基礎、高校英語翻譯教學、語言學理論與高校英語翻譯教學的結合、高校英語翻譯教學的技巧、高校英語翻譯的教學模式,以及英語翻譯教學的改革與發(fā)展這六個方面展開論述。本書對語言學和英語翻譯教學進行了理論上的分析,并對英語翻譯教學的具體內容及發(fā)展改革進行了深度探究,以期從語言學的角度為我國英語翻譯教學
《21世紀大學藝術英語視聽說教程》(共四冊)根據(jù)教育部《大學英語教學指南(2020版)》中的基礎目標(第一、二冊)和提高目標(第三、四冊),以及《中國英語能力等級量表》中對于聽力理解能力及口語表達能力的五級(第一、二冊)和六級(第三、四冊)要求編寫。本套滿足教學以及課程改革需要的多媒體立體化教材。教材針對目前我國普通本
本書系統(tǒng)地闡述了翻譯的基礎理論,從翻譯的概述出發(fā),分別從文化視角、功能主義理論視角、應用文體視角以及生態(tài)視角幾個方面論述了英語翻譯理論,接著又通過對翻譯教學模式的研究,對翻譯教學法中幾種關系的處理的論述以及對英語翻譯的相關因素的探討,進一步闡述了將英語翻譯與教學完美融合的理論研究。最后探討了商務英語與翻譯的基礎理論,并
本書是一本內容涵蓋了日語口語交際多個方面的主題與內容的零基礎的口語入門書籍。開篇的日語50音學習,更是適用于所有零基礎的日語學習愛好者,商務旅游日語學習需求者等想要快速開口說日語的讀者。全書共分為12類生活工作學習場景,涵蓋了衣、食、住、行、工作和學習等日常
本書深入研究了各高校的考試特點,結合各院校使用的不同日語教材和歷年真題編寫。為了讓考生在記憶單詞的同時還能檢測記憶效果,全書分為“詞匯速記”和“詞匯練習”兩個部分。
本書共有八個單元,每個單元都分為Listening、Crammer、ReadingComprehension、Translation、Writing實踐模塊。