《西游記》主要寫孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護(hù)唐僧西行取經(jīng),沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險(xiǎn)為夷,后到達(dá)西天、取得真經(jīng)的故事。小說(shuō)以師徒西天取經(jīng)為線索,以孫悟空為主角,塑造了一個(gè)敢于反對(duì)天宮、地府統(tǒng)治者,愛(ài)打抱不平、勇于追求自由的英雄形象。另外,小說(shuō)中的其他人物形象如豬八戒、唐僧、沙僧、白骨精、鐵扇公主等,也都
本書是中國(guó)古典四大名著之一,是描寫中國(guó)封建社會(huì)農(nóng)民起義的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),流傳極廣,膾炙人口;同時(shí)也是漢語(yǔ)言文學(xué)中具備史詩(shī)特征的作品之一。小說(shuō)取材于北宋末年宋江起義的故事。全書通過(guò)描寫梁山好漢反抗欺壓、水泊梁山壯大和受宋朝招安,以及受招安后為宋朝征戰(zhàn),最終消亡的宏大故事,藝術(shù)地反映了中國(guó)歷史上宋江起義從發(fā)生、發(fā)展直至失敗
通識(shí)文庫(kù)--聊齋志異+世說(shuō)新語(yǔ)【全2冊(cè)】青少年通識(shí)文庫(kù) 名著閱讀旁批旁注 國(guó)學(xué)經(jīng)典閱讀書籍 課外閱讀故事書 經(jīng)典讀物 有
《拾遺記》,又作《王子年拾遺記》《拾遺錄》,為東晉王嘉所撰,梁蕭綺所錄。魏晉時(shí)期,文學(xué)自覺(jué)性迸發(fā),志怪小說(shuō)在讖緯思想、神仙學(xué)說(shuō)等基礎(chǔ)上融合生動(dòng)性、審美性的敘事語(yǔ)言而形成,王嘉所作《拾遺記》便是其中代表。蕭綺言:子年所述,涉乎萬(wàn)古!妒斑z記》所載上自伏羲,下至東晉,歷述各朝逸史,史家將其歸屬于雜史。雖以史事為線索,但其中
張華將傳世文獻(xiàn)未載之說(shuō)輯錄整合,供后人博物之便,因此誕生了《博物志》一書!恫┪镏尽奉悓匐s家,內(nèi)容包涉及天文地理、物產(chǎn)風(fēng)俗、草木藥性、飛禽走獸、歷史軼聞、神話傳說(shuō),還有一些物理、化學(xué)知識(shí),涉獵廣博,包羅萬(wàn)象,融神話、古史、博物、雜說(shuō)于一爐。本書開創(chuàng)《博物志》注解的新體例,分為原文、注釋、解說(shuō)三部分,三部分層層遞進(jìn),邏輯
《搜神記》是東晉史學(xué)家干寶著錄的筆記體志怪小說(shuō)集,原本已佚,今本是后人黏錣增補(bǔ)而成!端焉裼洝肥侵袊(guó)志怪小說(shuō)的經(jīng)典代表,魏晉志怪小集首屈一指之作,深刻影響了后世的傳奇志異類文學(xué)作品!端焉裼洝饭适骂}材類型多樣,內(nèi)容豐富多彩,反映社會(huì)生活面極廣:神仙術(shù)士、法術(shù)變化、神靈感應(yīng)、物怪變化、鬼怪精靈等,無(wú)所不包。本書為知名學(xué)者
1000萬(wàn)人都在看的超萌賽雷!專為新生代讀者打造!比電影還好看的西游記! 電影式全場(chǎng)景,爆笑還原西游記!超立體,超生動(dòng),超漲知識(shí)! 西游人物盲盒式集卡!隨書附贈(zèng)賽雷西游卡! 《西游記》是古代中國(guó)非常重要的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō)。以立體生動(dòng)為最擅長(zhǎng)的賽雷,正是要?jiǎng)?chuàng)作這樣一套立體生動(dòng)全場(chǎng)景呈現(xiàn)西游記的作品。第三本主要集中在兩屆山
1000萬(wàn)人都在看的超萌賽雷!專為新生代讀者打造!比電影還好看的西游記! 電影式全場(chǎng)景,爆笑還原西游記!超立體,超生動(dòng),超漲知識(shí)! 西游人物盲盒式集卡!隨書附贈(zèng)賽雷西游降魔卡! 《西游記》是古代中國(guó)非常重要的長(zhǎng)篇章回體小說(shuō)。以立體生動(dòng)為最擅長(zhǎng)的賽雷,正是要?jiǎng)?chuàng)作這樣一套立體生動(dòng)全場(chǎng)景呈現(xiàn)西游記的作品。第一本主要集中在大
本書是一部成人古風(fēng)繪本作品,在蒲松齡《畫皮》的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽創(chuàng)新,突出新的主題看這茫茫塵世,有幾人不是只靠著一張畫皮過(guò)活?書中采用153幅手繪古風(fēng)水彩講述故事,圖文相應(yīng),既可以吸引文學(xué)及美術(shù)愛(ài)好者,也適合大眾讀者閱讀。 王生路遇一名美貌女子,并將其帶回了家。老道告訴王生他被鬼纏身。王生偷偷觀察,果見(jiàn)房中有一個(gè)惡鬼正在
本研究以楊憲益、戴乃迭的《宋明評(píng)話選》英譯本為對(duì)象,梳理《宋明評(píng)話選》的英譯研究現(xiàn)狀、英譯歷程,分析其英譯特色,尤其是譯本中文化信息傳播的特色,從跨文化傳播的維度探討楊、戴英譯《宋明評(píng)話選》的目的、方式及其社會(huì)文化語(yǔ)境。通過(guò)對(duì)他們講述中國(guó)典籍故事、傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化這一具體文化事件的考察,歸納,提煉兩位翻譯巨擘的翻譯策略