文化的頻繁交流讓翻譯在當今世界占據(jù)越來越重要的位置。本書結(jié)合英語翻譯研究中的常見問題對翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識進行了梳理,圍繞邏輯思維與形象思維、翻譯思維的基本特征和發(fā)展機制對英語翻譯思維進行了分析,并研究了英語翻譯的策略藝術(shù)與技巧。在此基礎(chǔ)上,對英語翻譯的應(yīng)用進行了詳細的探究。
《新東方詞匯進階Vocabulary12000》以課為單元,每課包括4個部分,每部分有10個主詞左右,輔之列示同義詞、反義詞、形近詞、同根詞、同類詞等加以講解。結(jié)合《新東方詞匯進階VocabularyBasic》和《新東方詞匯進階Vocabulary6000》,每天學(xué)習(xí)1~2課,3個月內(nèi)詞匯量有望達到12000以上。每
應(yīng)用語言學(xué)作為一門研究語言實際應(yīng)用的學(xué)科,其豐富的內(nèi)容不斷為英語教學(xué)注入新的活力。為了對應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)進行詳細探究,《應(yīng)用語言學(xué)視閾下的當代英語教學(xué)新探》一書從應(yīng)用語言學(xué)角度出發(fā),對當代英語教學(xué)進行了重新審視與探究。本書在闡述應(yīng)用語言學(xué)的研究重要性、性質(zhì)、發(fā)展歷程、理論及核心領(lǐng)域等問題的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用語言學(xué)與
本書主要涉及信息化環(huán)境下的英語教學(xué)概述、信息化環(huán)境下的英語教學(xué)內(nèi)容、英語課堂教學(xué)改革、課堂教學(xué)評價、英語教學(xué)模式改革、英語教學(xué)手段改革及信息化環(huán)境下的英語教師信息化能力發(fā)展等內(nèi)容。
本書針對跨文化語境下英語翻譯的基本原則加以論述,同時提出了跨文化交際視域下商務(wù)合作機制促進合作延伸的英語翻譯策略,以便為解析跨文化語境下英語翻譯技巧提供理論參考。
本書主要介紹了朱熹、楊伯峻、李澤厚等人對《論語》的解讀,并以這些解讀為基礎(chǔ),討論幾種重要英語譯本——理雅各、辜鴻銘、許淵沖、威利、吳國珍、天宜等人的譯本——所采用的翻譯方法,以及這些譯本對《論語》中幾個重要概念如“學(xué)”“仁”“孝”“君子”“小人”是如何闡釋的。本書語料充分,用例子引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯涉及的深層次理解和表達的
本書是根據(jù)高等學(xué)校德語專業(yè)四級考試大綱(2011修訂版)語法與詞匯部分的要求,專門為準備參加德語專業(yè)四級考試的同學(xué)而編寫的語法與詞匯部分的教輔材料。語法與詞匯部分占分比重大,結(jié)合歷年的試卷評析,該部分的平均得分率也較低。因此,本書對語法詞匯部分的五種題型(單項選擇、選擇完型、單句填詞、句子改寫和句子糾錯)分別作了詳細的
本書通過對雅思真題聽力、閱讀、寫作和口語四個部分內(nèi)容的深度剖析,幫助考生全面、立體、透徹地掌握《劍橋雅思全真試題集17》,從而精準把握雅思考試最新的特點和趨勢。
本書共分十五個單元,每個單元設(shè)計包括LanguageStructures、Dialogue、ListeningIn&SpeakingOut、ReadingⅠ、ReadingⅡ、GuidedWriting、InteractionActivities七部分。
本書共七章。第一章梳理了雄安新區(qū)在規(guī)劃綱要和設(shè)計方案中體現(xiàn)出的一個重要理念——“國際眼光”;第二章按時間順序整理了習(xí)近平總書記在各種場合對國際傳播工作提出的要求,并闡述本研究的意義和研究問題;第三章對評價理論、態(tài)度資源和英語新聞?wù)Z篇的研究情況進行了理;第