本書稿是一部寧夏曲藝作品劇本選集,共收錄了郭剛、徐明智、宋雁波、白永蔚、郝大東、李國(guó)強(qiáng)、李強(qiáng)、李建信、張存昇、趙鵬濤十一位作者創(chuàng)作的十九部曲藝作品劇本,有《巧遇》《塞上古城看新貌》《我是中國(guó)人》《平安是!贰段乙ァ贰缎戮珠L(zhǎng)要上任》《暢想中國(guó)夢(mèng)》等,包括相聲、小品、評(píng)書、數(shù)來(lái)寶、道情、小曲、快板等多種藝術(shù)形式,生動(dòng)
本書收錄作品包括:《村主任送禮》《村主任送酒》《考驗(yàn)》《誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)》《愛在廈門》《安愉人生興鷺島》《爸爸的生日》《好運(yùn)來(lái)》《烈火金剛》《一張全家!返。
《茶館》是取材于歷史生活的話劇。以高度的藝術(shù)概括性描寫了從1898年戊戌政變失敗到抗戰(zhàn)勝利后五十多年的社會(huì)變遷的歷史,生活的畫面十分廣闊和豐富。劇本中只通過(guò)茶館和下茶館的一些小人物來(lái)反映社會(huì)變遷,并沒(méi)有正面詳述歷史大事件,用這些小人物怎么活著和怎么死的,來(lái)說(shuō)明那些年代的啼笑皆非的形形色色。正如著名文學(xué)家曹禺所說(shuō)“一句臺(tái)
《長(zhǎng)恨歌》是唐代詩(shī)人白居易的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),該故事長(zhǎng)卷《長(zhǎng)恨歌圖》為日本江戶時(shí)期著名畫師狩野山雪所繪。原畫為卷軸裝,分上下兩卷,上卷從“漢皇重色思傾國(guó)”始,到“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”終,下卷從“君王掩面救不得”始,到“此恨綿綿無(wú)絕期”終。全畫共20多米長(zhǎng),呈現(xiàn)了春寒賜浴、光彩門戶、安史之亂、馬嵬坡事變、明皇入蜀、道士尋覓芳魂
《羅懷臻教學(xué)集》是一本當(dāng)代青年劇作家的戲劇創(chuàng)作集。本書共分三卷,為研究生卷,研修生卷和進(jìn)修生卷。其戲劇形式包括京劇、昆劇、花燈劇、兒童劇、彩調(diào)劇、秦腔、蘇州評(píng)話、小品等。其內(nèi)容涉及江淮、東北、云南以及西藏等各地風(fēng)情,并跨越歷史與現(xiàn)實(shí)的時(shí)空,內(nèi)容豐富。其作品均是劇作者受到著名劇作家羅懷臻的悉心指導(dǎo),并在刊物上公開發(fā)表過(guò)的
透過(guò)筆尖世紀(jì)交替斑駁梨園絕唱重生當(dāng)年光彩廣采博收百位名家珍貴古董唱片復(fù)現(xiàn)往日輝煌鉤沉歷史全面修訂描摹漸遠(yuǎn)氍毹再續(xù)塵封戲考古調(diào)重彈追溯經(jīng)典傳世京腔京韻又聞?dòng)嘁衾@梁本項(xiàng)目《京劇大戲考老生部》是《京劇大戲考》項(xiàng)目的第一期,出版上、下兩冊(cè)圖書和84張CD。圖書共收錄了包括孫菊仙、汪笑儂、譚鑫培、余叔巖等65位男老生,以及小蘭英
本書稿根據(jù)漢語(yǔ)史的分期(上古、中古、近代、20世紀(jì)以來(lái)),從歷史源頭的角度,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)共時(shí)系統(tǒng)中的所有熟語(yǔ)進(jìn)行深入研究,包括總體情況概述、重要熟語(yǔ)舉隅,幾乎窮盡羅列各期出現(xiàn)的熟語(yǔ),F(xiàn)代漢語(yǔ)熟語(yǔ)的這種斷代的歷時(shí)研究,時(shí)代特點(diǎn)分明,在以前的熟語(yǔ)研究中是沒(méi)有的。同時(shí),也使得現(xiàn)代漢語(yǔ)熟語(yǔ)的研究重點(diǎn)突出。對(duì)于漢語(yǔ)詞匯史研究、漢語(yǔ)
本書選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和柬埔寨語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成柬埔寨語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
《英格瑪全書》在一個(gè)虛構(gòu)的文本世界里,以“話劇劇本”的形式,通過(guò)圖靈、羅素、維特根斯坦、波普爾、雪萊、拜倫、艾達(dá)、巴貝奇等人物的對(duì)話,呈現(xiàn)出一種智性與未來(lái)感相結(jié)合的故事。文本解構(gòu)了數(shù)理邏輯、機(jī)器計(jì)算和密碼學(xué)等知識(shí),拼接出作者對(duì)人工智能、思維認(rèn)知等領(lǐng)域的思考。內(nèi)容龐雜,可以稱之為“集異璧”(GEB)的中國(guó)之子。全書充滿理
本書選取京劇中一百個(gè)具有示范意義的戲曲故事,在每個(gè)故事配以經(jīng)典舞臺(tái)劇照作為插圖,漢語(yǔ)和老撾語(yǔ)兩種不同語(yǔ)種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成老撾語(yǔ),翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。