全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。 本書由翻譯國家隊、聯(lián)合國長期語言服務供應商中國對外翻譯有限公司編
《兒子與情人》是勞倫斯的部長篇小說,曾風靡世界文壇,魅力至今不減。主人公保羅的父親莫瑞爾是礦工,由于長年沉重的勞動和煤井事故使他的脾氣變得越來越暴躁;母親出生于中產家庭,有一定教養(yǎng)。由于夫婦不和,母親開始厭棄父親,把全部感情和希望傾注在孩子身上,由此產生畸形的母愛。保羅·莫瑞爾受其母親的影響,在與米莉安和
與同類書相比,作者提出了新的視角,將句子分為有謂語的典型句和無謂語的非典型句;句子成分都分為必要成分和任選成分,幫助讀者了解正確句子的的必要成分和任選成分可以化繁為簡;基于丹麥語言學家葉斯柏森的三品詞提出英語句子由四種句素構成,即動詞句素、名詞性句素、形容詞性句素和副詞性句素;句子成分分為必要成分和任選成分;書中所使用
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國家隊、聯(lián)合國長期語言服務供應商中國對外翻譯有限公司編著
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領域富有經驗的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國長
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進行評價與認定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領域富有經驗的專家張積模、江美娜主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國
本書主要闡述了英語教學的對象、英語教學的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語教學與翻譯的關系梳理、英語教學中的翻譯教學探討、中西語言思維與英語教學差異、中西文化與英語翻譯差異以及翻譯理論基礎下的英語翻譯教學實踐等內容。
本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對英漢文化進行了細致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習語文化、典
本書在版的基礎上,融入了近年來新的翻譯教學理念,更新了翻譯實例,增加了新的翻譯素材。全書內容分五篇:認識翻譯、英漢語言對比、翻譯技巧、應用翻譯、英漢互譯實戰(zhàn),重點是翻譯技巧部分,闡述了詞語、句子和篇章常用的翻譯技巧,并選擇了學生在英漢互譯中的難點或出現問題多的被動語態(tài)的翻譯、否定的翻譯、定語從句的翻譯和長句的翻譯作為專