本書為學(xué)術(shù)著作。本書以評(píng)價(jià)系統(tǒng)和功能文體分析理論為基礎(chǔ),遵循語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)和語(yǔ)言藝術(shù)符號(hào)系統(tǒng)的觀點(diǎn),從北師大英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中選取文學(xué)語(yǔ)篇探討文學(xué)作品如何利用評(píng)價(jià)資源表達(dá)深層次的主題,闡釋文學(xué)作品的評(píng)價(jià)動(dòng)機(jī),揭示語(yǔ)言評(píng)價(jià)與文學(xué)主題的內(nèi)在關(guān)系,為文學(xué)批評(píng)提供一種新的研究路徑。第一章是概述,簡(jiǎn)要介紹研究背景、研究目的、研究方法
本書立足于民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字教育事業(yè)的發(fā)展,以具體數(shù)學(xué)課程知識(shí)與認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言能力相結(jié)合為視角,提出了進(jìn)一步提高民族地區(qū)國(guó)家通用語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)學(xué)教學(xué)質(zhì)量的教學(xué)模型,即基于認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言能力發(fā)展的數(shù)學(xué)教學(xué)模型(BD-CALP),該模型以語(yǔ)言習(xí)得理論、信息加工理論、最近發(fā)展區(qū)理論和課語(yǔ)整合式學(xué)習(xí)理論為視角,
本書是對(duì)古代印章文字符號(hào)以圖片和對(duì)應(yīng)解析的形式進(jìn)行的研究。19世紀(jì),在今巴基斯坦印度河流域出土了大量陶、石、玉印章,這些印章出土地集中在哈拉帕和摩亨佐達(dá)羅兩地考古遺址。印章上的文字視為古印度語(yǔ)。研究人員通過(guò)兩地發(fā)掘報(bào)告展示的印章發(fā)現(xiàn)印章文字符號(hào)與中國(guó)古文字符號(hào)有諸多相似之處,因此組建由中巴考古和古文字專家組成的調(diào)查研究
書稿由易到難設(shè)置了朗讀、朗誦、演講、溝通四級(jí)階梯。前三階屬于展示型口才,第四階屬于溝通型口才。第一階,從最簡(jiǎn)單的朗讀入手,引領(lǐng)讀者逐漸脫稿,能夠上升到第二階朗誦。第三階演講是重點(diǎn)和難點(diǎn),分別從演講稿寫作、演講的發(fā)聲訓(xùn)練、演講的準(zhǔn)備技巧、演講的過(guò)程設(shè)計(jì)等方面,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者獲取這一寶貴技能。為了突出口才的應(yīng)用性,在溝通口才中
本書巧妙地運(yùn)用了幽默漫畫和具體事例,并融入了邏輯理論知識(shí),旨在將說(shuō)服技巧傳遞給讀者。在追求成功的道路上,持續(xù)地影響他人是至關(guān)重要的。只有掌握邏輯說(shuō)服的藝術(shù),才能有效地引導(dǎo)他人的行動(dòng)。當(dāng)我們提升自身的說(shuō)服力時(shí),我們便能抓住機(jī)遇,贏得他人的信任。希望閱讀本書后,讀者能在日常與他人交流中靈活應(yīng)用所學(xué),不斷積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),建立自
《翻譯界第十八輯》收錄翻譯理論、翻譯教學(xué)、口譯研究、翻譯史、書評(píng)、訪談等反映翻譯研究前沿動(dòng)態(tài)的學(xué)術(shù)成果。近年來(lái)”翻譯學(xué)”學(xué)科已經(jīng)成為與”英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”并列的二級(jí)學(xué)科,獲得了國(guó)家教育體制的認(rèn)可,確立了獨(dú)立的學(xué)科地位。為鼓勵(lì)原創(chuàng)研究,兼顧理論與實(shí)踐,服務(wù)學(xué)術(shù)與社會(huì),本書特色如下:?1)原創(chuàng)性論文具有較新的理論觀點(diǎn)或采用新的
《非洲語(yǔ)言文化研究第六輯》主要發(fā)表國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于非洲語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、文化以及中非文化比較和中非跨文化交際等研究領(lǐng)域的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果。重點(diǎn)關(guān)注的議題如下:非洲本土語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)與習(xí)得、國(guó)家語(yǔ)言政策與規(guī)劃,非洲本土語(yǔ)言、英語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)及葡語(yǔ)文學(xué)研究,非洲傳統(tǒng)社會(huì)文化研究,中非文化比較研究以及中非跨文化交際!斗侵
本書以中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)翻譯概述為基礎(chǔ),針對(duì)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用技巧問(wèn)題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧和方法,并且結(jié)合了具體的翻譯實(shí)例,提出可行性的解決策略。此外,本書還介紹了一些實(shí)用文體的翻譯技巧。
本書將通過(guò)展示眾多修辭術(shù)觀念的形成過(guò)程,來(lái)幫助讀者理解學(xué)界對(duì)修辭術(shù)觀念的各執(zhí)一詞。而這樣的方法必然以古代文獻(xiàn)為根基,因?yàn)槲覀兊男揶o術(shù)觀念是復(fù)雜歷史進(jìn)程的產(chǎn)物,它的源頭在古希臘。古希臘修辭術(shù)甫一出生,便引發(fā)激烈的爭(zhēng)論。高爾吉亞是這場(chǎng)爭(zhēng)論的核心,也是本書的焦點(diǎn),正是他邀請(qǐng)我們直面一種令人又驚又喜的可能性:說(shuō)服即是權(quán)力。
《跨語(yǔ)言文化研究》是由陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的綜合性外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究學(xué)術(shù)集刊(半年刊,國(guó)內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z(yǔ)言文化研究》涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯、區(qū)域國(guó)別研究及學(xué)科教學(xué)五個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨(dú)特的研究視角,提供具有全