《英漢詞典全新版》是一部面向國(guó)內(nèi)中學(xué)到大學(xué)師生以及中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英漢學(xué)習(xí)詞典,收錄了1600個(gè)中考詞匯和3500個(gè)高考詞匯以及英語(yǔ)國(guó)家常用的核心詞匯共3萬(wàn)余條。詞典注重收錄日常用語(yǔ)、口語(yǔ),例證來(lái)源于專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù),體現(xiàn)地道的英語(yǔ)和漢語(yǔ)風(fēng)格。針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以把握的詞句和語(yǔ)法、用法現(xiàn)象,在正文行間附加諸多語(yǔ)法和用法提示
源于歐美、風(fēng)靡日韓的英語(yǔ)自然拼讀法簡(jiǎn)單高效,尤其適合于非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的初學(xué)者。這是一本幫助你掌握自然拼讀黃金規(guī)則的書(shū),更是一本引導(dǎo)你通過(guò)自然拼讀規(guī)律快速背單詞的書(shū)。書(shū)中精選基礎(chǔ)英語(yǔ)高頻4000詞匯,按照自然拼讀法的黃金規(guī)則進(jìn)行分類(lèi)和歸納,新版新增了艾賓浩斯循環(huán)記憶密令,旨在用一個(gè)個(gè)小記憶任務(wù)助你快速記單詞。 本書(shū)配有超
語(yǔ)法是語(yǔ)言的規(guī)律,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的指路明燈,學(xué)好語(yǔ)法,再學(xué)英語(yǔ)往往能事半功倍。本書(shū)采用Q&A問(wèn)答式教學(xué)法,融語(yǔ)法規(guī)則于例詞、例句之中,而不是傳統(tǒng)地從名詞、動(dòng)詞等概念學(xué)起。每個(gè)單元都是從小機(jī)器人提出的問(wèn)題開(kāi)始,再給出例詞和圖片,讓讀者尋找其中的規(guī)律,問(wèn)答式教學(xué)使讀者輕松熟悉例詞的變化和使用方法,讓你一探語(yǔ)法的究竟。每單元都搭
《研究生英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(下)》在上冊(cè)的基礎(chǔ)上,側(cè)重學(xué)術(shù)英語(yǔ)篇章知識(shí)和能力的學(xué)習(xí)與建構(gòu),重點(diǎn)從學(xué)術(shù)英語(yǔ)模塊思維的視角,對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)篇章的題目、摘要、引論、文獻(xiàn)綜述、假設(shè)、方法、結(jié)果與討論等模塊進(jìn)行案例分析,概述各模塊的思維特征和語(yǔ)言風(fēng)格,歸納列舉重要學(xué)術(shù)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。針對(duì)各模塊思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言要點(diǎn),結(jié)合學(xué)術(shù)英語(yǔ)案例和篇章,組織訓(xùn)
本書(shū)主要介紹英語(yǔ)增強(qiáng)和夸張兩類(lèi)辭格各成員的相關(guān)內(nèi)容及分析。分別對(duì)五種不同尋常的英語(yǔ)修辭格進(jìn)行了較為詳細(xì)的探討,即情感修辭格、多余修辭格、虛假修辭格、語(yǔ)法修辭格和隱含意義修辭格。每一個(gè)修辭格先是定義,再是從請(qǐng)用功能表現(xiàn)形式等方面探討其本質(zhì)屬性。運(yùn)用英文經(jīng)典作品的實(shí)例進(jìn)行分析。
《福爾摩斯探案全集之四簽名》是柯南·道爾1890年創(chuàng)作的第二本以夏洛克·福爾摩斯為主角的推理小說(shuō)。英國(guó)貴婦人瑪麗的父親摩斯坦失蹤多年,僅留下一張有四個(gè)簽名的紙條。福爾摩斯開(kāi)始調(diào)查后不久,摩斯坦生前好友舒爾托一家又遭遇不幸,命案現(xiàn)場(chǎng)也留有同樣的紙條。福爾摩斯決意找出這獨(dú)特的犯罪背后兇險(xiǎn)而又不可
本試卷及其答案詳解由南京大學(xué)、東南大學(xué)、蘇州大學(xué)等高校師資組建的江蘇省專(zhuān)轉(zhuǎn)本考試命題研究組編寫(xiě),旨在幫助考生系統(tǒng)而快速地理解該考試的核心知識(shí)點(diǎn)、重點(diǎn)和難點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行有效的復(fù)習(xí)并順利地通過(guò)考試。該試卷具有權(quán)威性、全真性、實(shí)戰(zhàn)性、前瞻性等特色,是備考的最佳學(xué)習(xí)資料。
傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫(xiě)通常把通用英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)隔離開(kāi)來(lái),要么只講通用英語(yǔ),要么只講學(xué)術(shù)英語(yǔ)。為了打破了這一固有模式,我們組織相關(guān)理工科背景的高校外語(yǔ)系骨干教師編寫(xiě)了一套涵蓋理工科高校學(xué)生需求的《新工科英語(yǔ)》叢書(shū),將通用英語(yǔ)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),《新工科大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程1》為其中一本。教材編寫(xiě)的理念、選材、活動(dòng)設(shè)計(jì)
傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫(xiě)通常把通用英語(yǔ)和學(xué)術(shù)英語(yǔ)隔離開(kāi)來(lái),要么只講通用英語(yǔ),要么只講學(xué)術(shù)英語(yǔ)。為了打破了這一固有模式,我們組織相關(guān)理工科背景的高校外語(yǔ)系骨干教師編寫(xiě)了一套涵蓋理工科高校學(xué)生需求的《新工科英語(yǔ)》叢書(shū),將通用英語(yǔ)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),《新工科大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程2》為其中一本。本書(shū)依據(jù)全人教育理念和任務(wù)教學(xué)
本書(shū)根據(jù)教學(xué)大綱的精神和我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的目前教學(xué)實(shí)際情況編寫(xiě),突出新穎性、知識(shí)性、實(shí)用性和時(shí)代性。內(nèi)容緊扣翻譯理論和翻譯實(shí)踐,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,讓學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯水平,能解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。本書(shū)以字、詞、句和篇章結(jié)構(gòu)為主線,充分地體現(xiàn)筑牢基礎(chǔ)知識(shí)的重要性,包括詞語(yǔ)的選擇和用法、