本書主要闡述了英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象、英語(yǔ)教學(xué)的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語(yǔ)教學(xué)與翻譯的關(guān)系梳理、英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討、中西語(yǔ)言思維與英語(yǔ)教學(xué)差異、中西文化與英語(yǔ)翻譯差異以及翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐等內(nèi)容。
本書主要通過(guò)闡述了英漢兩種語(yǔ)言及文化的對(duì)比來(lái)研究翻譯,從詞語(yǔ)、句法、篇章、修辭及語(yǔ)用等角度來(lái)分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對(duì)英漢文化進(jìn)行了細(xì)致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問(wèn)題。第一章概述了文化和翻譯的基本問(wèn)題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對(duì)英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進(jìn)行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語(yǔ)言文化的對(duì)比與翻譯進(jìn)行分析,包括詞匯文化、語(yǔ)句文化、篇章文化、語(yǔ)用文化、修辭文化、習(xí)語(yǔ)文化、典
本書在版的基礎(chǔ)上,融入了近年來(lái)新的翻譯教學(xué)理念,更新了翻譯實(shí)例,增加了新的翻譯素材。全書內(nèi)容分五篇:認(rèn)識(shí)翻譯、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧、應(yīng)用翻譯、英漢互譯實(shí)戰(zhàn),重點(diǎn)是翻譯技巧部分,闡述了詞語(yǔ)、句子和篇章常用的翻譯技巧,并選擇了學(xué)生在英漢互譯中的難點(diǎn)或出現(xiàn)問(wèn)題多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯、否定的翻譯、定語(yǔ)從句的翻譯和長(zhǎng)句的翻譯作為專
《暢通英語(yǔ)(全新版)》分基礎(chǔ)、初級(jí)、進(jìn)階、中級(jí)、高級(jí)五個(gè)層次。每?jī)?cè)包含15~16個(gè)單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說(shuō)讀寫活動(dòng),并將語(yǔ)言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)提倡的“學(xué)一點(diǎn),用一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn)”的精神高度契合。另外,該系列教材語(yǔ)言地道、真實(shí),注重營(yíng)造真實(shí)職場(chǎng)交際場(chǎng)景,選材貼近生活
《暢通英語(yǔ)(全新版)》分基礎(chǔ)、初級(jí)、進(jìn)階、中級(jí)、高級(jí)五個(gè)層次。每?jī)?cè)包含15~16個(gè)單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說(shuō)讀寫活動(dòng),并將語(yǔ)言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)提倡的學(xué)一點(diǎn),用一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn)的精神高度契合。另外,該系列教材語(yǔ)言地道、真實(shí),注重營(yíng)造真實(shí)職場(chǎng)交際場(chǎng)景,選材貼近生活,語(yǔ)
《暢通英語(yǔ)(全新版)》分基礎(chǔ)、初級(jí)、進(jìn)階、中級(jí)、高級(jí)五個(gè)層次。每?jī)?cè)包含15-16個(gè)單元,教材各單元圍繞其主題開展聽說(shuō)讀寫活動(dòng),并將語(yǔ)言功能、結(jié)構(gòu)、詞匯、交際技能內(nèi)嵌其中,反復(fù)訓(xùn)練,與我國(guó)高職高專英語(yǔ)教學(xué)提倡的“學(xué)一點(diǎn),用一點(diǎn),會(huì)一點(diǎn)”的精神高度契合。另外,該系列教材語(yǔ)言地道、真實(shí),注重營(yíng)造真實(shí)職場(chǎng)交際場(chǎng)景,選材貼近生活
本書是一本新托業(yè)考試的參考書,也可以用于練習(xí)英語(yǔ)閱讀水平。書中收錄了新托業(yè)閱讀常考的文章類型,還教讀者通過(guò)掌握掃讀和略讀技巧,增加閱讀的速度,提高答題效率。書中有大量新托業(yè)閱讀模擬題及詳細(xì)的解析,讀者可通過(guò)演練題目,掌握文章大意,鍛煉解題能力,掌握考試范圍和出題方向。書中還整理了出題可能性較高的重要單詞和常考題型,有助