《視聽說教程(基礎(chǔ)篇)》為“新時(shí)代主題大學(xué)英語”系列教材(本科用)的主干教材之一,供入學(xué)時(shí)英語基礎(chǔ)較為薄弱的學(xué)生使用。本書是一套多元化、場景化和立體化的視聽說教材,既可以配合《綜合教程》(基礎(chǔ)篇)使用,也可以獨(dú)立使用。本書圍繞主題精選地道、鮮活、且趣味盎然的交際視聽說語料,同時(shí)編擬豐富多彩的練習(xí)形式反復(fù)強(qiáng)化語境,提高目
《新編兒童英語入門》采取“寓教于樂”的編寫指導(dǎo)思想,緊密結(jié)合幼兒園教育與幼兒特點(diǎn),內(nèi)容淺顯,活潑生動;寓教于樂、循序漸進(jìn)。選取兒童日常生活中常見的事物、場景等主題,通過插圖讓兒童認(rèn)知日常事物,激發(fā)孩子的英語學(xué)習(xí)興趣。鼓勵(lì)孩子開口說英語、使用英語。本書為第2冊。
本書分為六章。緒論部分從國家教育政策、大學(xué)英語改革、信息時(shí)代的發(fā)展這三個(gè)背景突出學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性,對研究的目的、意義、思路方法及論文框架進(jìn)行了簡要闡述。第二章介紹了自主學(xué)習(xí)的緣起、定義、理論基礎(chǔ)、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。分析了跟自主學(xué)習(xí)相關(guān)的幾個(gè)理論的承接關(guān)系,使讀者一目了然。通過對國內(nèi)外研究現(xiàn)狀的闡述,找出目前研究不足,
本書是英語詞法研究的學(xué)術(shù)著作。全書共分十章,按照詞義、詞形以及在句子中的功能和作用,英語詞類可分為名詞、動詞、形容詞、副詞、冠詞、代詞、介詞、數(shù)(量)詞、連詞和感嘆詞。每一個(gè)詞類為一章,對詞類的概述、分類、形式、句法功能、一般用法和特殊用法等進(jìn)行詳細(xì)的論述,對各種詞類的句法功能進(jìn)行了概括。
本書就基于概念隱喻理論和最新的一些發(fā)展,探討人們對于婚姻的認(rèn)知模式。本書結(jié)合漢語和英語分別依靠哪些概念隱喻來建構(gòu)“婚姻”這一概念,在漢語和英語就“婚姻”所建構(gòu)的概念隱喻中,是否蘊(yùn)含著某種統(tǒng)一、基本的認(rèn)知模式這兩個(gè)問題,利用訪談、情感信箱、影視和文學(xué)作品匯集婚姻語料,運(yùn)用Pragglejaz小組提出的MIP(Metaph
本書分為三部分,即認(rèn)知篇、功能篇和教學(xué)篇。認(rèn)知篇是運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論解釋基本詞匯、詞匯語義、詞匯搭配和詞匯理據(jù);功能篇研究詞匯的語篇意義、文體意義和語用意義;教學(xué)篇構(gòu)建多維的詞匯知識框架和體驗(yàn)式詞匯教學(xué)模式,探討詞匯學(xué)習(xí)的機(jī)制、策略和途徑。
《彩虹兔自然拼讀詞匯大書》(點(diǎn)讀版)自英國Usborne出版社原版引進(jìn),是北語社“彩虹兔”系列品牌產(chǎn)品之一。本書按照字母順序編排,通過幽默風(fēng)趣的畫面,讓孩子輕松掌握50個(gè)字母和字母組合的自然拼讀發(fā)音規(guī)則,217個(gè)常用詞匯,是自然拼讀學(xué)習(xí)的必備工具書。書中圖畫豐富、色彩鮮艷、情景幽默,同類發(fā)音詞匯巧妙匯集于統(tǒng)一幽默場景當(dāng)
本書從全新的文化傳播視角出發(fā),對英漢翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了全面分析和深入研究。首先從理論分析入手,對文化、傳播、翻譯及其之間的關(guān)系進(jìn)行了解讀。其次,對文化傳播視角下英漢翻譯的語言基礎(chǔ)和思想基礎(chǔ)進(jìn)行了論述。最后,對文化傳播視角下英漢特殊詞匯、英漢自然現(xiàn)象、英漢社交禮儀以及其他方面的化差異及其翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。
本書從多維視角出發(fā)重新對當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行梳理。本書首先對翻譯的概念、分類、過程、譯者素質(zhì)、理論、語言與文化基礎(chǔ)、技巧等展開探討,進(jìn)而從文化、文學(xué)、文體、語用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應(yīng)用,最后對口譯的理論及應(yīng)用進(jìn)行分析?傮w而言,本書努力做到與主題相呼應(yīng),并將理論付諸于具體的實(shí)踐中,以期更好地推動我國翻譯研究的發(fā)
本書將文化與翻譯相結(jié)合,對文化轉(zhuǎn)向視角下的英漢翻譯問題進(jìn)行了再審視。首先對文化與翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了分析,其次重點(diǎn)對文化轉(zhuǎn)向視角下的翻譯、中西文化翻譯觀以及文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究,最后在此基礎(chǔ)上對文化轉(zhuǎn)向視角下英漢習(xí)語、典故、禁忌語、人名、景點(diǎn)名稱、數(shù)字、飲食、服飾、節(jié)日、顏色、動物和植物的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)探究。本書