《話語研究論叢》是中國英漢語比較研究會話語研究專業(yè)委員會定期出版的論文集,內容包含語言學分析充分、社會關切深刻的研究論文,也包含內容豐富、論證嚴謹的評論和綜述文章,以及與話語研究相關的學術書評。本書文章涉及語言學、社會學、政治學、歷史學、國際關系學、新聞傳播學等領域,欄目設置以論文的體裁劃分,包括研究論文、學術綜述、學
《新時期云南邊疆民族地區(qū)微觀語言規(guī)劃研究》一書為2016年度國家社科基金面上項目(批準號:16BYY056)結項成果,已送云南省民宗委審讀通過,并申報為2021年滇版精品工程入庫項目。全書按照社會語言學的研究范式介紹了微觀語言規(guī)劃的定義、內涵、范圍以及云南的地理人文背景,討論了語言政策與語言規(guī)劃的關系,在對國內外相關研
語言是構成文化的基本要素之一,是文化傳承、發(fā)展、繁榮的重要載體,文化是語言存儲發(fā)展和豐富創(chuàng)新的承載者與支持者,拋開與語言密切相關的服飾文化、飲食文化、姓氏文化等去學習、解讀某一國家或某一民族的語言,或者拋開語言文化、文字文化去認識、理解某一國家或一民族的文化,顯然是不完整、不徹底的。當前,中國正以前所未有的廣度和深度融
語言形式、語義、概念框架的認知語言學研究
本書在分析當前外語在線學習資源存在問題的基礎上,提出利用知識可視化理念來指導外語數字化學習資源的視覺呈現設計。首先,研究探索了外語知識可視化的理論基礎;其次,分析了基于知識分類的外語知識可視化視覺表征框架;最后,探討了外語學習資源的視覺呈現設計策略并進行了檢驗。
"本書選用“大”任務、“大”格局理念,樹立學習全局整體的宏觀格局。本書共分為4個項目,分別是演講核心技能訓練、演講輔助技能訓練、職場基礎口才訓練、職場專項技能訓練,其中演講7個任務,職場7個任務。本書以學生為主體,設定“四環(huán)三單”任務學習的編寫結構,突出了以培養(yǎng)學生技術應用能力為主線的職業(yè)教育特色,也體現了教材形式與教
本書分語言助力鄉(xiāng)村振興研究專欄、語言政策理論與實踐研究、語言政策區(qū)域國別研究、語言政策研究方法筆談等五部分,收錄了《漢語拼音分詞連寫的語法問題》《國際組織語言政策研究數據驅動的新路徑》《越南語言文字的流變與啟示》等文章。
本書分別從本體論、認識論、價值論角度審視當前外語教育現狀,直面外語教育中存在的根本問題并從哲學高度予以審視,視野開闊,思維縝密;其次是明確主張外語教育中人文教育的價值取向,并對當前外語教育中盛行的工具主義價值取向予以必要的甚至不乏深刻的分析與批判;最后作者提出只有實現主體的觀念變革,使其真正重視教育中人文價值的弘揚,才
本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協辦,編輯部設在北京語言大學外國語學部,是目前國內公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學術交流平臺!斗g與傳播》內容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、