理論翻譯學(xué)是對翻譯學(xué)的元反思,是對譯學(xué)研究所產(chǎn)生的概念、所用方法、所構(gòu)理論以及所建的分支學(xué)科等各方面開展的系統(tǒng)性反思,并進一步求問何謂翻譯、翻譯何為等翻譯學(xué)本體問題。本書以元學(xué)科構(gòu)建為宗旨,從學(xué)科史、元理論與方法論三層推動理論翻譯學(xué)構(gòu)建:融通中外,宏微兼具,重其方向性;追問翻譯本體研究的現(xiàn)狀與諸多問題,重其主導(dǎo)性;借由
本書基于Friederici教授及其團隊多年潛心研究成果,為解釋人類語言內(nèi)諸多要素的加工與互動方式及其神經(jīng)認(rèn)知機制提出了極具世界影響力的語言神經(jīng)認(rèn)知機提供了精當(dāng)?shù)睦碚撽U釋。全書以大量實驗數(shù)據(jù)為主,配以豐富的神經(jīng)影像學(xué)圖譜,用語簡販,邏輯清晰,以問題或案例導(dǎo)入的方式啟發(fā)讀者思考,最后還配以主要觀點的總結(jié)和術(shù)語概念詮釋,幫
本書提出了構(gòu)建語用能力多模態(tài)語料庫的理據(jù)和實踐范式;自建語用標(biāo)注體系,本書構(gòu)建了在線語用能力多模態(tài)語料庫。教學(xué)上基于該語料庫進行了語用課堂教學(xué)模式探索,旨在提高學(xué)習(xí)者的語用能力。研究上以言語行為為例,聚焦多模態(tài)如何共現(xiàn)進行意義表達和行為實施,對各模態(tài)密度和模態(tài)復(fù)雜度進行了解析,探索了基于多模態(tài)語料庫各模態(tài)在意義構(gòu)建和表
本書是國內(nèi)并不多見的同時囊括多個非洲國家的語言政策與規(guī)劃專題研究,在后殖民非洲國家的復(fù)雜語境中展開多元、立體的考察與反思,具有鮮明獨特的問題意識。本書選擇三個具有代表性的撒哈拉以南非洲國家作為研究對象,探討對象國的語言教育狀況及語言教育政策和語言沖突的辯證關(guān)系,揭示后殖民國家中前殖民語言和本土語言的權(quán)力關(guān)系及各語言群體
《演講的邏輯:關(guān)鍵時刻真實、清晰、高效表達》是一本實戰(zhàn)演講指南,針對實際需求,以手冊形式展示了演講的6種學(xué)習(xí)方法、12個技巧錦囊、18種訓(xùn)練方法、30個溝通場景,對演講給予指引。即學(xué)即用,讓你在任何情況下不慌不懼;得體應(yīng)對,在關(guān)鍵時刻真實、清晰、有效表達,輕松做好當(dāng)下每一次表達。跟隨本書,萃取演講邏輯,以演講拓寬溝通的
人類發(fā)音過程中,氣流貫穿始終,對發(fā)音氣流的研究能夠幫助人們更好地了解發(fā)音過程中的氣流機制,從而對語音產(chǎn)生的生理過程有更深入的認(rèn)識。《BR》本書以語音氣流氣壓實驗為主,介紹了具體的軟硬件、實驗方法、參數(shù)設(shè)置等操作流程及注意事項,并通過普通話語音實驗實例對言語空氣動力學(xué)技術(shù)及應(yīng)用進行了介紹。本書是言語聲學(xué)和言語生理的交叉研
本書為中國寫作學(xué)會成立40周年評選出的優(yōu)秀論文選集,涉及40年來寫作學(xué)研究的方方面面,反映了40年來寫作學(xué)發(fā)展的大體情況。不僅有傳統(tǒng)寫作學(xué)的修辭論、個性論、實踐論與價值論等,而且包括非虛構(gòu)寫作、女性寫作、民間寫作、方言寫作、底層寫作等方面的成果;不僅有解剖先鋒文學(xué)、身體寫作、新概念寫作、網(wǎng)絡(luò)寫作、創(chuàng)意寫作等問題的論文,
本書旨在對形式句法學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的前沿理論進行較為系統(tǒng)的介紹,涉及合并的二元限制理論、關(guān)系句法、納米句法、范域理論、普遍語義句法、接觸理論、外化理論和韻律句法八大理論模型,涵蓋句法運算部門、語義部門和音系部門的發(fā)展與變革。本書依次介紹了各個理論模型的產(chǎn)生背景、基本假設(shè)及其在語言現(xiàn)象解釋中的具體應(yīng)用,并對各個理論模型的代表性學(xué)
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第4期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目
“當(dāng)代西方語言哲學(xué)翻譯與研究”擬包括2016年國家社科基金項目成果:四部譯著和一本專著,除《想象與規(guī)約》外,三本譯著和專著,都有關(guān)雷卡納蒂(FrançoisRécanati),包括I.譯注1.《直接指稱》(DirectReference:FromLanguagetoThought);2.《直接引語間接引語