《每天讀點(diǎn)好英文:精選名著美文》精選了世界多個(gè)國(guó)家的經(jīng)典名著,清晰地反映了世界文學(xué)的發(fā)展歷史。濃縮的名著精華,提煉了作品的主旨,使讀者能夠從中領(lǐng)略到這些世界名著的風(fēng)采,感受多元文化的魅力,并且近距離地接觸文學(xué)大家,感受大家風(fēng)范,汲取人生智慧,開(kāi)闊文化視野,獲得愉快的閱讀體驗(yàn),在閱讀中輕松學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
《每天讀點(diǎn)好英文:精選親情美文》精選了50篇語(yǔ)言地道、內(nèi)容精彩的親情文章,設(shè)置了“英漢對(duì)照”、“單詞解析”“語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)”“經(jīng)典名句”四個(gè)板塊,讓讀者在欣賞美文、陶冶情操的同時(shí),學(xué)習(xí)英文,積累詞匯和語(yǔ)言表達(dá)。
本書(shū)在英、漢兩種語(yǔ)言、文化、思維方式比較基礎(chǔ)上,討論漢譯英翻譯基本知識(shí)、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導(dǎo)思想,以漢英翻譯基本方法為具體實(shí)踐手段,始終圍繞著英、漢兩種語(yǔ)言相同和相異處,討論漢英筆譯過(guò)程中方法和技巧。全書(shū)共分為八章二十三節(jié)。章和第二章,簡(jiǎn)要討論漢英翻譯基本知識(shí),使讀者對(duì)漢英翻譯單位、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)
本書(shū)共8個(gè)單元。每個(gè)單元有兩篇課文,分別兼顧英語(yǔ)的工具性和人文性。在欄目設(shè)計(jì)上,以介紹企業(yè)文化、企業(yè)產(chǎn)品以及業(yè)務(wù)寫(xiě)作等內(nèi)容為主,強(qiáng)調(diào)以應(yīng)用為目的,以“必需、夠用為度”為編寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。每個(gè)單元的工具性語(yǔ)篇都是以職場(chǎng)環(huán)境中的典型工作任務(wù)為主線,課文素材來(lái)源于各類(lèi)英語(yǔ)讀物,內(nèi)容豐富,旨在通過(guò)各類(lèi)話題的討論和學(xué)習(xí),幫助學(xué)生學(xué)會(huì)真實(shí)
本書(shū)是北京市高等教育學(xué)會(huì)研究生英語(yǔ)教學(xué)研究分會(huì)的論文集,從教改新思路與新大綱、教學(xué)研究與教學(xué)模式、英語(yǔ)語(yǔ)言技能的研究與實(shí)踐、語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)等角度,展示教師在各領(lǐng)域內(nèi)的研究,反應(yīng)了老師們的教學(xué)思考與教學(xué)實(shí)踐,探討了教師在教學(xué)實(shí)施中的創(chuàng)新和感悟,以及如何通過(guò)有效的語(yǔ)言技能訓(xùn)練提高學(xué)生的語(yǔ)言方面的能力。
俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)誕生于20世紀(jì)30年代初,以理論研究見(jiàn)長(zhǎng)。譯介俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)的經(jīng)典論文對(duì)推動(dòng)我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)學(xué)科發(fā)展具有舉足輕重的作用。全書(shū)選譯20世紀(jì)20—80年代俄羅斯知名術(shù)語(yǔ)學(xué)家的14篇代表性文章,內(nèi)容涵蓋術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究、科技術(shù)語(yǔ)與概念的關(guān)系、術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和術(shù)語(yǔ)研究4個(gè)方面,涉及術(shù)語(yǔ)學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。
本書(shū)嘗試運(yùn)用心智哲學(xué)中比較成熟的理論來(lái)對(duì)英語(yǔ)轉(zhuǎn)義類(lèi)修辭格的形成機(jī)制進(jìn)行新的解釋和說(shuō)明。本書(shū)涵蓋兩方面的內(nèi)容,一是建構(gòu)一個(gè)新英語(yǔ)修辭格系統(tǒng),二是針對(duì)轉(zhuǎn)義類(lèi)修辭格的生成機(jī)制展開(kāi)研究。為此,本書(shū)首先參照國(guó)內(nèi)外一些重要的修辭詞典建構(gòu)了一個(gè)新英語(yǔ)修辭格系統(tǒng)。隨后,本書(shū)以心智哲學(xué)的理論為基礎(chǔ),對(duì)“同向相鄰”、“反向相鄰”和“雙向相
本書(shū)采用理論與實(shí)踐結(jié)合、宏觀與微觀結(jié)合、歸納與演繹結(jié)合等研究方法,借用認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域先進(jìn)的成果,深入研究隱喻翻譯的轉(zhuǎn)化機(jī)制、轉(zhuǎn)化方法及其影響因素。隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究既有前瞻性又有挑戰(zhàn)性,既有理論價(jià)值又有實(shí)踐意義。該研究視角新穎,內(nèi)涵豐富,可提高隱喻翻譯轉(zhuǎn)化研究的科學(xué)性,充分展現(xiàn)語(yǔ)言到思維、思維再到語(yǔ)言的復(fù)雜操作過(guò)程,呈現(xiàn)了
當(dāng)代隱喻學(xué)是橫跨語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科的新興顯學(xué),在探討語(yǔ)言與認(rèn)知的關(guān)系方面成效顯著。本書(shū)在扼要介紹當(dāng)代隱喻學(xué)萌芽起步階段的“概念隱喻學(xué)說(shuō)”及其升級(jí)、優(yōu)化的“概念整合理論”新進(jìn)路的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)明勾勒出體驗(yàn)哲學(xué)和文化意蘊(yùn)的跨語(yǔ)言考究雙翼維度,搭建起當(dāng)代隱喻學(xué)的學(xué)科框架。
《四級(jí)詞匯帝國(guó)(第二版)》把四級(jí)詞匯分為48個(gè)list。本書(shū)有別于其他詞匯書(shū)的亮點(diǎn)是編排方式:書(shū)中每一個(gè)詞條單詞后面會(huì)有音標(biāo)和記憶次數(shù),每記憶一遍,可以用鉛筆把一個(gè)方塊涂黑,便于大家統(tǒng)計(jì)是用幾遍記住這個(gè)單詞的,從而側(cè)重關(guān)注那些多遍才記住的單詞;單詞的英文釋義在前,中文釋義在后,目的是希望大家養(yǎng)成英文思維的習(xí)慣;單詞的詞