《周作人文學(xué)翻譯研究》在前人研究的基礎(chǔ)上,做了一種還原式的文化研究。它以文本細(xì)讀的方式對(duì)周作人的文學(xué)翻譯進(jìn)行深度闡釋,并從中提純出一系列的文化符號(hào);它將周作人1920年代時(shí)的翻譯與其他翻譯家1980年代的翻譯進(jìn)行比較,并將周作人的文學(xué)翻譯與其同一歷史階段的魯迅、巴金、茅盾等人的文學(xué)翻譯進(jìn)行比較,從中透視出周作人的文學(xué)翻
本書(shū)主要以晚清時(shí)期(1840-1911年)的海外旅行寫(xiě)作為研究對(duì)象,這一文體作為近代中國(guó)人認(rèn)知世界的重要途徑,在當(dāng)時(shí)逐漸形成一種影響深遠(yuǎn)的"游記新學(xué)"。作者將旅行寫(xiě)作從西式理論化的研究模式中復(fù)歸于文獻(xiàn)考辨和史料鉤沉的基礎(chǔ)工作,搜尋冷僻的文獻(xiàn),考證稽查相關(guān)文史資料,對(duì)于以往研究多有發(fā)覆。在研究方法上,強(qiáng)調(diào)了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的地域
《審美閱讀十五講》是作者近年來(lái)文本細(xì)讀理論與實(shí)踐成果的一個(gè)“集錦”,在本土理論的框架下,回到文學(xué)文本自身,嘗試“審美閱讀”,以對(duì)《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《孔乙己》、《祝!、《下江陵》、前后《赤壁賦》、《再別康橋》、《死水》、《記念劉和珍君》、《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》等作品的賞析,引領(lǐng)我們進(jìn)入豐富多彩的文本世界,展開(kāi)有趣有味的
《波希米亞香港》主要是對(duì)香港亞文化現(xiàn)象的描摹,是一個(gè)70后作家貼近描寫(xiě)波希文藝范兒的眾生相,以文學(xué)、音樂(lè)與詩(shī)歌去貫通。廖偉棠在親身感悟過(guò)其中的生活后,以一貫銳利沉郁的眼睛,拍下了香港此時(shí)彼刻的文化景象。讀畢此書(shū)你會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)是文學(xué),是音樂(lè),是劇場(chǎng),是抗?fàn)帲约爱?dāng)中的情愫等等,刻畫(huà)出一個(gè)城市深刻的輪廓。