全書分為兩部分,共十章。*部分(*章)為電影藝術(shù)與鑒賞,簡(jiǎn)要介紹電影藝術(shù)及如何進(jìn)行電影鑒賞。第二部分(第二章至第十章)為英語電影經(jīng)典作品賞析。該部分選取9個(gè)具有代表性的電影主題,即:人與社會(huì)、校園生活、浪漫與愛情、二戰(zhàn)與猶太人大屠殺、名人傳記、戰(zhàn)爭(zhēng)和人性、科幻奇想、動(dòng)畫世界、歌舞片。每個(gè)主題精選三部不同時(shí)代電影代表作品
《職來職往我的英語面試寶典》即為那些有意入職外企的應(yīng)聘者而編寫,書中內(nèi)容結(jié)合外企的實(shí)際工作特點(diǎn),涵蓋面試前準(zhǔn)備,面試問答、應(yīng)聘技巧和案例研究。豐富實(shí)用的背景介紹、全真模擬的面試場(chǎng)景、靈活百變的詞匯例句、托業(yè)考試的實(shí)用知識(shí)無論你是想踏入外企大門,還是想成為外企職場(chǎng)達(dá)人,《職來職往我的英語面試寶典》都可以幫助你快速掌握面試
學(xué)術(shù)英語寫作是不錯(cuò)階段的英語學(xué)習(xí)者必須掌握的一語技能,同時(shí)是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的具體困難,因此對(duì)大學(xué)學(xué)術(shù)英語寫作進(jìn)行研究很有必要。本書首先簡(jiǎn)要介紹了什么是學(xué)術(shù)英語寫作和學(xué)術(shù)英語論文,然后細(xì)致地分析了學(xué)術(shù)英語論文各個(gè)環(huán)節(jié)的寫作要求,并對(duì)各種學(xué)術(shù)英語論文的案例進(jìn)行了分析,很后探討了如何避免抄襲的問題。本書具有很強(qiáng)的針對(duì)性,能
本教材共有六個(gè)章節(jié),分別以文學(xué)和藝術(shù)、商業(yè)和經(jīng)濟(jì)、健康和醫(yī)藥、資源和人口、環(huán)境保護(hù)、政治形勢(shì)為主題,語料主要取自VOA、BBC或經(jīng)典英文報(bào)刊中的優(yōu)秀作品,內(nèi)容廣博、表達(dá)地道、語言優(yōu)美、貼近生活,通過導(dǎo)入和聽說讀寫譯六大模塊的全方位訓(xùn)練,幫助學(xué)生提高英語綜合運(yùn)用能力并通過大學(xué)英語六級(jí)考試。本教材中的每一個(gè)模塊由淺入深,既
本研究以英漢交傳為例,借助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補(bǔ)償。研究結(jié)果揭示了譯員在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生信息缺失的特征、原因和譯員進(jìn)行補(bǔ)償?shù)奶卣。本研究結(jié)論可以對(duì)口譯研究、實(shí)踐和教學(xué)起到積極的啟示作用,成為實(shí)證方面的參考。
《當(dāng)代英語教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》以英語教學(xué)與生態(tài)翻譯研究?jī)煞矫鏋橹攸c(diǎn),首先從理論基礎(chǔ)到教學(xué)實(shí)踐,系統(tǒng)闡述了大學(xué)英語教學(xué)的歷史發(fā)展與理論基礎(chǔ),全面審視當(dāng)前英語教學(xué)中存在的問題,探索了在新形勢(shì)下大學(xué)英語教學(xué)的客觀規(guī)律及教學(xué)改革的具體實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),重點(diǎn)梳理生態(tài)翻譯學(xué)在英語翻譯實(shí)踐中指導(dǎo)與具體
本書第一部分闡述了目前國(guó)際一流期刊所傾向使用的文體,分析了如何創(chuàng)建寫作模板和進(jìn)行編輯,并為摘要、建議書和投稿信的撰寫提供了寶貴的資料。第二部分探討了成功的科學(xué)會(huì)議演講人所采用的各類技藝.《BR》本書文筆簡(jiǎn)潔風(fēng)趣,內(nèi)容豐富,有很強(qiáng)的可讀性和指導(dǎo)性。
本書分為基礎(chǔ)篇、提高篇和強(qiáng)化篇三部分。其中,基礎(chǔ)篇設(shè)計(jì)單詞和短語的聽寫練習(xí);提高篇講解四、六級(jí)聽力考試中的短對(duì)話、長(zhǎng)對(duì)話、短文聽力和復(fù)合式聽寫的各種具體題型的答題技巧;強(qiáng)化篇選擇10套全真模擬題等。
本書首先對(duì)中西翻譯、英漢語言的差異、文體、實(shí)用文體、譯者素質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧等內(nèi)容進(jìn)行了詳盡的闡述;對(duì)文化翻譯、修辭翻譯進(jìn)行了討論;重點(diǎn)對(duì)影視文體、經(jīng)貿(mào)文體、廣告文體、新聞文體、法律文體、科技文體、旅游文體、演講文體等具體實(shí)用文體的翻譯展開了研究。本書將理論與實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,框架合理、內(nèi)容完整、條分縷析、層層深入
本書分文書答題思路解析、文書問題完整實(shí)錄、附錄三部分,內(nèi)容包括:美國(guó)高中申請(qǐng)文書問題分類、學(xué)生文書、家長(zhǎng)文書、采用SAO/Gateway/Revenna等。