R語(yǔ)言在心理語(yǔ)言學(xué)研究中的應(yīng)用已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臍v史,但什么情況下要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行怎樣的處理,模型應(yīng)該如何構(gòu)建,得到結(jié)果應(yīng)該如何科學(xué)地讀取、規(guī)范地報(bào)告等問題仍未得到很好的解決,本書意在解決這些問題。全書共9章。第一章介紹了R語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí);第二章介紹了基本統(tǒng)計(jì)思路和初步數(shù)據(jù)整理,整理出兩個(gè)有代表性的指標(biāo);第三章涉及數(shù)據(jù)清理、轉(zhuǎn)換
本書以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),以類型學(xué)研究成果為參照,對(duì)作格語(yǔ)義句法互動(dòng)進(jìn)行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對(duì)象出發(fā),探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語(yǔ)言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語(yǔ)言出發(fā),分析了作格現(xiàn)象在動(dòng)詞、論元、時(shí)體、篇章等方面的表現(xiàn),通過(guò)跨語(yǔ)言的分布特征,為漢英相關(guān)研究提
漢語(yǔ)國(guó)際教育學(xué)報(bào)(第十四輯)
專著在系統(tǒng)梳理內(nèi)容與語(yǔ)言融合教育理念內(nèi)涵與發(fā)展的基礎(chǔ)上,從理論和實(shí)踐上深入探討我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)內(nèi)容與語(yǔ)言融合課程教學(xué)、學(xué)習(xí)者學(xué)業(yè)情緒及動(dòng)態(tài)變化特點(diǎn),以及內(nèi)容與語(yǔ)言融合課程教師知識(shí)、教師教學(xué)能力和教師心理等內(nèi)容。專著為構(gòu)建具有中國(guó)特色的內(nèi)容與語(yǔ)言融合教育理念,有效開展內(nèi)容與語(yǔ)言融合外語(yǔ)教育,促進(jìn)傳統(tǒng)外語(yǔ)教師向內(nèi)容與語(yǔ)言融
本書以ChatGPT為科技行業(yè)帶來(lái)的顛覆性革新為起點(diǎn),深入探討了人工智能大模型如何為我們的創(chuàng)作提供強(qiáng)大支持。本書旨在幫助創(chuàng)作者更好地理解AI的價(jià)值,并充分利用其能力提升寫作效率和質(zhì)量。 本書共7章,全面闡述了ChatGPT如何幫助創(chuàng)作者突破寫作瓶頸、建立堅(jiān)實(shí)的創(chuàng)作基礎(chǔ),并提升成稿能力。此外,書中還詳細(xì)介紹了在各類創(chuàng)意寫
運(yùn)用好?AI工具,借此我們就可以輕松寫出高質(zhì)量文章,做出高質(zhì)量視頻,甚至直播也可以借此輕松變現(xiàn)。在本書中,筆者重點(diǎn)講解了13款人工智能應(yīng)用在新媒體變現(xiàn)中的技巧和方法。本書共分為8章,分別講解了常見的人工智能以及人工智能影響下的廣告流量變現(xiàn)、商業(yè)合作變現(xiàn)、直播變現(xiàn)、私域變現(xiàn)和IP變現(xiàn)等。此外,本書還對(duì)未來(lái)的人工智能與新媒
本書基于抽象概念往往是通過(guò)隱喻來(lái)體現(xiàn)的這一基本假設(shè),探討人們對(duì)實(shí)體隱喻體驗(yàn)的差異性來(lái)源,包括如個(gè)人的體型和體格、年齡、性別、身體,或語(yǔ)言障礙、個(gè)性、意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)、宗教信仰和文化、語(yǔ)言背景等;關(guān)注隱喻的體驗(yàn)隨時(shí)間推移、人與人和環(huán)境之間的交際與互動(dòng),以及在整個(gè)生命過(guò)程中所發(fā)生的變化而變化的機(jī)制和規(guī)律。該著作集合一系列
《二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》聚焦情感認(rèn)知因素、不同學(xué)習(xí)任務(wù)及不同教學(xué)模式,多維動(dòng)態(tài)地研究了二語(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知!抖Z(yǔ)信息加工中的社會(huì)情感認(rèn)知》具體采用問卷調(diào)查、教學(xué)干預(yù)及訪談等方法,分析了外語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、外語(yǔ)學(xué)習(xí)歧義容忍度、外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮及學(xué)習(xí)風(fēng)格等情感認(rèn)知因素在聽力、聽寫、完形填空、詞素學(xué)習(xí)及整體外語(yǔ)學(xué)習(xí)中
本書針對(duì)全譯實(shí)踐方法進(jìn)行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認(rèn)同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對(duì)應(yīng)、增減、移換、分合四大機(jī)制,采用對(duì)、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對(duì)應(yīng)為對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書分為語(yǔ)言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場(chǎng)口才與訓(xùn)練三大模塊,共15章,含100多個(gè)課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動(dòng)“說(shuō)趣”于一體。在夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力的同時(shí),強(qiáng)化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護(hù)、營(yíng)銷、教學(xué)、主持等熱門領(lǐng)域的口才訓(xùn)練。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動(dòng)