古詩詞是我國傳統(tǒng)文化中的璀璨明珠。千百年來,我國歷史上涌現(xiàn)了大量詩詞名家,他們創(chuàng)作的詩詞題材廣泛、影響深遠(yuǎn),他們的名篇名作穿越千年,散發(fā)出奪目的光芒。本書選取了我國歷史上的十位詩詞名家,包括屈原、陶淵明、駱賓王、王勃,賀知章、王之渙、孟浩然、王昌齡、王維、李白,將他們的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作歷程用漫畫繪制出來,并對他們的詩詞名
古詩詞是我國傳統(tǒng)文化中的璀璨明珠。千百年來,我國歷史上涌現(xiàn)了大量詩詞名家,他們創(chuàng)作的詩詞題材廣泛、影響深遠(yuǎn),他們的名篇名作穿越千年,散發(fā)出奪目的光芒。本書選取了我國歷史上的十位詩詞名家,包括高適、杜甫、岑參、白居易、李賀、杜牧、李商隱、楊萬里、陸游、范成大,將他們的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作歷程用漫畫繪制出來,并對他們的詩詞名篇加
本書匯集了在舉國抗疫斗爭中,教育部高等學(xué)校設(shè)計(jì)學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會、中國創(chuàng)新設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟設(shè)計(jì)教育工作委員會引導(dǎo)廣大設(shè)計(jì)專業(yè)師生開展的“眾志成城設(shè)計(jì)抗疫作品征集活動”的優(yōu)秀作品,反映了全國設(shè)計(jì)學(xué)人響應(yīng)國家號召,貫徹“健康中國2030國家發(fā)展規(guī)劃”精神,以大愛無疆之心及崇高的責(zé)任感投身戰(zhàn)疫,以科學(xué)知識、藝術(shù)設(shè)計(jì)智慧創(chuàng)
游記散文對于旅行行為活動的書寫,并不僅僅是一項(xiàng)個體的文學(xué)行為,也呈現(xiàn)為一種文化癥候和社會意識形態(tài)特性。本書以探討1919-1949這30年游記散文在中國文化轉(zhuǎn)型、民族動蕩、社會變遷的歷史語境中呈現(xiàn)出的現(xiàn)代性特征為宗旨,從社會歷史形態(tài)的更迭、旅行經(jīng)驗(yàn)與旅行功能本身的變化以及散文形式的現(xiàn)代嬗變這三大視角出發(fā),深入剖析現(xiàn)代游
本書以博考原始材料為基礎(chǔ),以傳記文學(xué)的表現(xiàn)手法,聚焦講述錢學(xué)森為國家命運(yùn)和民族前途而奮斗的故事。在故事里,有他在中國科學(xué)、技術(shù)、工程以及教育等領(lǐng)域做出的杰出貢獻(xiàn);在故事里,有他勇于自我錘煉和敢于自我突破的心路歷程;在故事里,有他在上下求索過程中堅(jiān)守知行合一的治學(xué)方法;在故事里,有他不斷繪制個人思想坐標(biāo)和構(gòu)建個人思想體系
本書包含《澗泉集》和《澗泉日記》兩部著作,其中,《澗泉集》二十卷主要是韓淲自己的詩集,題材較爲(wèi)廣泛,主要涉及宦游行旅、山水田園、詠物言志、酬唱交游等內(nèi)容!稘救沼洝啡碇饕琼n淲自己對宋朝歷史、文學(xué)的片段記録和經(jīng)史考證的學(xué)術(shù)性筆記,以及他對一些人物的品評,可補(bǔ)史傳之缺,對後世研究宋代歷史和文學(xué)具有一定的參考價值。
作為美國當(dāng)代最著名的小說家之一,唐·德里羅在其長達(dá)半個多世紀(jì)的創(chuàng)作生涯中,始終關(guān)注美國歷史上的標(biāo)志性事件,稱得上是戰(zhàn)后美國的“記錄者”。本書以文化記憶研究為理論框架,對德里羅的4部代表性作品進(jìn)行深入的解讀,聚焦這些作品在再現(xiàn)歷史、喚起回憶、重構(gòu)文化記憶等方面的獨(dú)特價值。本書為解讀德里羅的小說作品提供了一個全新的理論視角
“文學(xué)性”是當(dāng)代西方文學(xué)理論中的一個重要關(guān)鍵詞,其內(nèi)涵和意義由文學(xué)理論范式?jīng)Q定。語言學(xué)范式中,文學(xué)性是文本固有的和內(nèi)在的特性,表現(xiàn)為語法、技法、形式或結(jié)構(gòu)等客觀層面,F(xiàn)象學(xué)范式中,文學(xué)性指文學(xué)的意向性,是一種主觀建構(gòu)的產(chǎn)物。修辭學(xué)范式中,文學(xué)性指修辭性,內(nèi)在于文本之中,決定著文本和閱讀的意義。文化學(xué)范式中,文學(xué)性指范例
巴頓·華茲生(BurtonWatson,1925—2017)是美國從事漢詩英譯的代表性人物,在美國譯壇占有重要席位。本書采用語境化的歷史視角,運(yùn)用描寫翻譯學(xué)的范式,對華茲生英譯漢詩的翻譯行為進(jìn)行整體研究,揭示了其譯詩的世界文學(xué)特性、翻譯詩學(xué)特征及其文學(xué)與社會學(xué)成因,為其譯本世界文學(xué)特性的形成提供了翻譯學(xué)的學(xué)理依據(jù)。本書
本書從讀者角度出發(fā),研究戴維·洛奇的代表作《小世界》中浪漫傳奇的原型意義建構(gòu)過程,揭示原型在小說中的文體效果和審美價值。本書在綜合運(yùn)用近年來認(rèn)知詩學(xué)在原型范疇理論方面取得的**研究成果的基礎(chǔ)上,用擴(kuò)展了的“作為腳本的原型模型”“作為圖式的原型模型”“作為框架的原型模型”展示讀者是如何從認(rèn)知的角度對小說中浪漫傳奇的結(jié)構(gòu)原