本書是一本高等學校翻譯專業(yè)研究生教材,以俄羅斯(蘇聯(lián))在英俄翻譯研究領域所取得的成就為基礎,結合俄國著名翻譯家及翻譯學者歸納的翻譯方法和翻譯理論來進行系統(tǒng)地分類與梳理.本書共十七章,適用于一個學期的教學,針對于俄語專業(yè)的翻譯方向的研究生(包括學術型和MTI應用型翻譯專業(yè)學位),并且也適用于其他各語種翻譯方向的研究生,以及對蘇俄翻譯理論研究感興趣的讀者.
胡谷明(1963.3.- ),男,湖南寧鄉(xiāng)人,文學博士,武漢大學外語學院黨委委員,教學副院長兼俄語系黨支部書記、教授、博士生導師,武漢大學教學指導委員會委員,中國俄語教學研究會常務理事,湖北省翻譯工作者協(xié)會副會長,武漢市翻譯協(xié)會常務副會長。主要研究方向:翻譯理論,俄漢語言對比研究。代表作有:專著《篇章修辭與小說翻譯》;主編教材《經(jīng)貿(mào)俄語教程》、《高級俄語視聽說》、《漢俄翻譯教程》,詞典《*常用固定組合詞典》,《俄漢分類學習詞典》;論文俄漢成語的文化差異與翻譯,翻譯中的語用表達,漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略等。