穿越時(shí)空的對(duì)話:英漢文學(xué)文本翻譯的互文性研究
定 價(jià):99 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 1 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:范司永 著
- 出版時(shí)間:2016/12/1
- ISBN:9787307189607
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:312
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
本研究以史為線,系統(tǒng)地梳理西方傳統(tǒng)互文思想和現(xiàn)代西方互文理論資源,分類(lèi)歸納其文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)研究成果,借以引入文學(xué)文本翻譯的互文性研究視域,并針對(duì)國(guó)內(nèi)外文學(xué)文本翻譯互文研究現(xiàn)狀,進(jìn)而闡明英漢文學(xué)文本翻譯的互文性理論研究和實(shí)踐推廣之價(jià)值。從英漢文學(xué)文本翻譯的理解和表達(dá)的兩個(gè)階段,即從文本理解的闡釋學(xué)角度和文本創(chuàng)作的語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)視域由表及里、逐步深入地展開(kāi)文本翻譯的互文性研究,采用跨學(xué)科、宏觀與微觀相結(jié)合的系統(tǒng)化研究方法,在英漢文學(xué)文本翻譯的領(lǐng)域內(nèi),梳理和統(tǒng)一學(xué)科范疇,嘗試性地構(gòu)建英漢文學(xué)文本翻譯的互文性理論。
范司永,湖北文理學(xué)院,博士,副教授。主持湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“文學(xué)文本翻譯的文化誤讀研究”(2009)、重點(diǎn)項(xiàng)目“文學(xué)文本翻譯的語(yǔ)言互文性研究”(2013),2010年赴英國(guó)參加“英語(yǔ)口語(yǔ)強(qiáng)化培訓(xùn)”項(xiàng)目。主編《新編大學(xué)英語(yǔ)讀想用》(2004),參編中央電大教材《高等文秘寫(xiě)作》(2012),在《外國(guó)語(yǔ)文》、《小說(shuō)評(píng)論》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20多篇。常年從事《大學(xué)英語(yǔ)》、《英語(yǔ)語(yǔ)法》、《基礎(chǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作》、《詞匯學(xué)》課程教學(xué),一直擔(dān)任英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文指導(dǎo),并獲得湖北省畢業(yè)生優(yōu)秀論文獎(jiǎng)(2015)。