世界文化寰宇中的《周易》
《周易》的內(nèi)容和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了中華文明的范圍。這部舉世無雙的文獻(xiàn)傳遍了地球,成為世界文化寶庫中公認(rèn)的瑰寶。在任何語言環(huán)境中,在任何種族和民族文化中,無論傳到哪里——通過開啟天人合一之門的鑰匙,《周易》都會找到賓至如歸的家園。據(jù)《十翼》中《說卦傳》和《系辭傳》的注釋以及中國最早的諸子學(xué)說,《周易》是由遠(yuǎn)古時代的圣人創(chuàng)作的。但它沒有相對的時間“終始”。追溯過往,《周易》的文字起源于宇宙的永恒,它是天地之道的復(fù)現(xiàn)。展望未來,《周易》延伸到永恒無盡的未來,接著又混元于宇宙的永恒!吨芤住凡珓釉谶@兩種永恒之中,它是永恒的當(dāng)下的原型。
八卦、六十四卦的圖像及詮釋將自然的大干世界和人類的社會生活結(jié)合為和諧的一體,并把人——有肉身、有靈魂、有思維能力的人——置之于兩者的共同中心。而此處的人擁有“中庸”的恒常不變和無常變換(“易”)中的永生。那么,恰恰是《周易》隱藏著人(即社會人和自然人)起源的奧秘!吨芤住分械呢载常鳛闃(gòu)成這部著作平面的、垂直的、呈螺旋狀結(jié)構(gòu)的基本因素,從哲學(xué)的思想人手,通過富有詩意的形象,利用數(shù)字科學(xué)的手段合成人存在的真正價值和意義。這樣的《周易》,一旦浸沉于其他某種異文化環(huán)境中,便有能力喚醒已沉睡的乃至修復(fù)已變形的文明,引領(lǐng)不同的世界文明實現(xiàn)全球化的統(tǒng)一,同時還保留著它們的獨特風(fēng)格,徹底地消除種族間(民族與民族之間)以及社會間(國與國之間的)可能發(fā)生的沖突。
由此可見,研究《周易》并求解其中和諧的原始密碼,不僅饒有趣味,而且在實踐中勢在必行。將《周易》翻譯成世界各國語言并進(jìn)行對照,便是向著這一方向邁出的第一個步伐,中國制定計劃要科學(xué)指導(dǎo)出版《周易》的現(xiàn)有所有歐洲及東方語言的翻譯版本,為此做出了重大貢獻(xiàn)。這個不愧為宏偉的計劃受到學(xué)術(shù)界和廣大讀者的高度贊揚,無疑將有利于進(jìn)一步發(fā)展易學(xué),加強各國漢學(xué)家之間的交往。
俄方提供的《周易》翻譯版本是《周易》全文的翻譯,其經(jīng)文譯者是尤·康·休茨基教授,《十翼》譯者是阿·葉·盧基揚諾夫教授。該譯文于2005年在俄羅斯首次出版,并于2007年、2010年兩次重印,深受學(xué)者和讀者的歡迎。
譯者: 尤里·休茨基(1897-1938),俄國著名的語文學(xué)家、漢學(xué)家、哲學(xué)家、翻譯學(xué)家。
阿納托利·盧基揚諾夫(1948—),俄羅斯?jié)h學(xué)家,教授。