語(yǔ)用翻譯學(xué)(語(yǔ)言服務(wù)書(shū)系·翻譯研究)
定 價(jià):43 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 1 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:李占喜
- 出版時(shí)間:2018/2/1
- ISBN:9787566822215
- 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H059
- 頁(yè)碼:204
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)以作者博士研究為基礎(chǔ),吸收教育部人文社科基金項(xiàng)目《語(yǔ)用翻譯學(xué)原理》的*研究成果,豐富與發(fā)展語(yǔ)用翻譯理論體系的構(gòu)建。與作者前期研究成果相比,該專(zhuān)著在六個(gè)方面有較大修改或完善:①系統(tǒng)修訂翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向理論范式(2007),重新勾勒翻譯過(guò)程流程圖。②把全文譯例分為文化意象話語(yǔ)和非文化意象話語(yǔ),并增加許多非文化意象話語(yǔ)譯例,以彌補(bǔ)僅對(duì)文化意象翻譯過(guò)程論證的片面性。③提出原文意境效果概念,將其納入譯者考慮自己心理動(dòng)機(jī)方面,以更好地探討非文化意象話語(yǔ)翻譯過(guò)程。④提出譯文讀者認(rèn)知和諧語(yǔ)用翻譯策略選擇原則,從理論高度和實(shí)踐應(yīng)用方面,為譯者的翻譯策略選擇提供指導(dǎo)性原則。⑤文中有不少譯例分析,出自作者創(chuàng)作的原文和自行翻譯的譯文,以消除紙上談兵的印象。⑥清晰認(rèn)知國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究現(xiàn)狀,明確預(yù)測(cè)其發(fā)展趨勢(shì),指明語(yǔ)用翻譯研究未來(lái)的發(fā)展方向。
李占喜,博士,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師;中國(guó)生態(tài)翻譯與認(rèn)知翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、副秘書(shū)長(zhǎng);中國(guó)翻譯認(rèn)知研究會(huì)常務(wù)理事;國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科基金項(xiàng)目、廣東省社科基金規(guī)劃項(xiàng)目評(píng)審專(zhuān)家。出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著3部:《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究》《語(yǔ)用翻譯探索》《語(yǔ)用翻譯學(xué)》。曾榮獲華南農(nóng)業(yè)大學(xué)十一五科學(xué)研究先進(jìn)工作者、首屆華南農(nóng)業(yè)大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)先進(jìn)科研工作者、廣東省高等學(xué)校千百十工程第四批(校級(jí))培養(yǎng)對(duì)象等榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。
序一
序二
前言
第1章緒論
第2章翻譯過(guò)程研究
第3章研究理?yè)?jù)
第4章研究方法
第5章翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向
第6章語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程
第7章語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程
第8章譯文讀者認(rèn)知和諧的語(yǔ)用翻譯策略選擇原則
第9章翻譯過(guò)程的特征
第10章結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
主要語(yǔ)料來(lái)源
后記:山林凝思