《民族學與人類學方法論研究》內(nèi)容簡介:本書從方法論的角度,對民族學人類學的理論與方法進行深入的分析和探討,啟發(fā)人們對民族學人類學乃至整個科學概念進行反思,兼具歷史和哲理深度。這種獨特視角在國內(nèi)的民族學人類學界是少見的,在一定程度上填補了研究空白。本書譯者具有較高的英語水平、翻譯能力和人類學功底,足以準確、流暢地把作者的觀點介紹給中國讀者。
我與馬力羅教授的結(jié)識是在2014年,當時我正在中央民族大學人類學專業(yè)就讀博士二年級,馬力羅教授作為訪問學者為研究生開設(shè)人類學課程。我選修了其中的一門,叫“Fieldwork and Methodology”(實地調(diào)查與方法論)。哲學與人類學的融貫,是該課程最大的特點,教授在課堂上展現(xiàn)出的專業(yè)素養(yǎng)和思辨能力讓人折服。教授具有哲學背景,熟稔西方哲學,他能用簡潔明了的語言講述復雜艱澀的哲學知識,其化繁為簡的功力令人驚嘆。從哲學角度思考人類學問題,讓我對西方哲學的認識更為透徹、對人類學的理解更加深刻。在教授的啟發(fā)下,同學們在課堂上的表現(xiàn)都很積極,然而語言不暢還是對教學效果有所影響。教授和我都注意到這一點,于是我們商量,決定將講義譯成中文,以便讓同學們更好地理解課堂內(nèi)容。
現(xiàn)在呈現(xiàn)在大家面前的就是講義的譯本。馬力羅教授在書中延續(xù)了他在課堂上的思辨風格,從哲學認識論的角度對百余年來的人類學進行反思。馬力羅教授認為,西方現(xiàn)代哲學的認識論基礎(chǔ)是主客分離原則,它主張知識是對客觀或外在世界的中立性呈現(xiàn),否定知識的人為性或建構(gòu)性,結(jié)果是用客觀性來抹殺主體性。這充分體現(xiàn)在以笛卡爾、培根、伽利略和牛頓的認識論為基礎(chǔ)的自然科學中。而自誕生之日起便以自然科學為模板的人類學,也同樣落入主客分離的窠臼。它以實地調(diào)查為基石,卻將調(diào)查過程排斥在分析之外;它篤信田野資料能忠實地反映客觀,而無視調(diào)查者的主體性對觀察和描述的干擾。在馬力羅教授看來,這些都是有損真知的鄙陋之見。無論是自然科學還是社會科學,都不能排除人的主體性,主體與客體、理論與事實是不可分割的整體。他提出要用主客互動來超越主客對立,來解放往日受到重重壓制的主體性,來恢復知識和科學的真實面目。馬力羅教授在書中的批判觸及人類學和現(xiàn)代科學的認識論根基,啟發(fā)我們對傳統(tǒng)人類學及現(xiàn)代科學概念進行反思。
教授的著作邏輯嚴密,行文一氣呵成。然而翻譯卻不是一件容易的事。雖然這本書的主題屬于我的專業(yè),但其中有很多我感覺生疏的跨學科詞匯。我只能一邊查資料,一邊向教授請教。實際上,翻譯是在不斷的討論和商議中進行的。另一方面,雖然我平時經(jīng)常閱讀英文著作,但閱讀和翻譯畢竟是兩碼事。如何在保持學術(shù)性的前提下用中文貼切并流暢地傳達作者的思想,這對我來說是一個很大的考驗。它實際上考驗的不是譯者的英文能力,而是他的中文水平和專業(yè)水平。英文不濟倒可以原諒,如果一個博士被人批評說中文差、專業(yè)差,面子上總是有點過不去,我的提心吊膽多出于此。
我一直覺得譯者所負的責任要比作者大得多。作者只需要對讀者負責,譯者卻同時要對讀者和作者負責。壞書當然譯不好,好書被譯壞的例子卻比比皆是,這給我很大的警示。我曾為一個單詞苦思冥想幾個小時,為找不到合適的中文表達而憂愁煩悶好幾天,我在每一個詞句上都小心翼翼,就是怕自己的胡譯亂譯使讀者受蔽、使作者蒙羞。盡管如此,書中肯定還有許多不當或錯誤之處,我作為責任人,已做好接受批評的準備。
吳孝剛
于中央黨校紅樓公寓
2017年12月22日
作者:RobertoMalighetti(馬力羅)
譯者:吳孝剛
RobertoMalighetti(馬力羅),意大利米蘭比可卡大學人文科學與教育學院教授,著名人類學家,主要在巴西和中國從事實地調(diào)查;譯者吳孝剛,人類學博士,中央黨?茖W社會主義教研部民族與宗教教研室講師,主要從事民族學及民族問題研究。現(xiàn)任米蘭比可卡大學博士項目部主任、米蘭人類學研究中心主任,在多個國際性學會和期刊編委會中擔任理事、編委。長期在巴西從事實地調(diào)查,關(guān)注當?shù)胤且嵛幕瘮?shù)十年。2012起在中央民族大學做訪問學者,主要研究中國人類學在國際上的貢獻以及不同宗教之間和不同醫(yī)學傳統(tǒng)之間的關(guān)系。以不同語種出版著作14部、發(fā)表論文70余篇,主題涉及認識論和方法論、發(fā)展人類學和醫(yī)學人類學等。
吳孝剛,人類學博士,中共中央黨校民族與宗教理論教研室講師,研究方向為民族理論和新*問題。長期為國家黨員干部講授民族學課程,長期在新疆、西藏等民族地區(qū)進行實地調(diào)查,撰寫核心期刊論文及內(nèi)參報告多篇。
導論 科學的多元統(tǒng)一:一個永不知足的學科在認識論上的貢獻
第一章 問卷與統(tǒng)計
第一節(jié) 沉默的伎倆
第二節(jié) 民族志與人類學
第三節(jié) 詢問與記錄
第四節(jié) 統(tǒng)計與比較法
附錄 《人類學的詢問與記錄》節(jié)選
第二章 實地調(diào)查:最初的嘗試
第一節(jié) 實地觀察
第二節(jié) 先驅(qū):“人類觀察者學會”
第三節(jié) 內(nèi)部研究法與北美民族志
第四節(jié) 實地調(diào)查:精細化研究和譜系法
附錄 里弗斯《論收集社會信息和婚姻家庭信息的譜系法》
第三章 參與觀察
第一節(jié) 方法革命
第二節(jié) 民族志實踐與功能論
第三節(jié) 參與觀察與專著
第四節(jié) “嚴格意義上的日記”
第五節(jié) 馬林諾夫斯基的遺產(chǎn)
附錄 馬林諾夫斯基《西太平洋上的航海者》導論
第四章 田野中意義的協(xié)商
第一節(jié) 闡釋學轉(zhuǎn)向
第二節(jié) 深描
第三節(jié) 從人類學家的視角
第四節(jié) 反思
第五節(jié) 民族志的撰寫
第六節(jié) 作為作者的人類學家
附錄 格爾茨《文化的闡釋》第一章
第五章 身本人類學
第一節(jié) 民族志的新角度
第二節(jié) 作為民族志調(diào)查工具的身體
第三節(jié) 身體化與注意力的身體形式
第四節(jié) 用身體學習技能
第五節(jié) 從身體到文本:權(quán)威、權(quán)威化與作者
附錄 卡索達斯《作為人類學范式的身體化》