編寫這樣一部詞典的初衷系源于我們所接受的一項任務:進入新世紀后時間不長,有關部門就啟動了《中華人民共和國出境入境管理法》的立法工作,為使立法充分借鑒在移民、出入境管理領域較成熟的國外立法例,立法工作領導小組委托我們組織翻譯、整理外國移民、出入境法。經(jīng)過五年左右的努力,翻譯、整理了外國移民法、出入境法上百部,加上有關的國際條約和港澳臺相關法規(guī),形成了洋洋灑灑十卷本的資料,為開展比較研究,推動出入境法立法進程盡到了一點綿薄之力。
但是,在翻譯整理過程中,我們發(fā)現(xiàn)外國移民(出入境)法數(shù)量龐雜、專業(yè)性很強,不僅有很多專有的詞匯,有一些詞匯與其他法律中的含義有所不同,更有相當多的詞匯尚無準確的中文解釋,當時就想,如果有一本移民法英漢雙解詞典該多好!不管是在翻譯過程中,還是在校審過程中,每有疑惑,總會有這樣的慨嘆。
2008年9月27日~28日,21世紀出入境(移民)管理研討會在北京舉辦,我作為參與此項工作的人員之一,被邀致辭。幾年過去了,當時講了什么,已經(jīng)沒有太清晰的印象,不過還記得當時講過出入境(移民)法的研究在法學園地里只能算一個嫩苗,但我相信,經(jīng)過大家的共同努力,出入境(移民)法的研究一定會成為一門顯學云云!
是啊,出入境(移民)法的研究在法學園地里只能算一棵嫩苗!自改革開放以來,中國法學不管是專家學者隊伍,還是學術研究成果,都是蔚為大觀,不僅是歷史上最繁榮的時期,也是眾多學科領域中的顯學,而在中國法學園地中,刑法學、民法學、行政法學、訴訟法學、經(jīng)濟法學等部門法學爭奇斗艷,百花盛開。但多少有點與此不相適應的是,對出入境(移民)法的研究還很薄弱。
出入境法立法工作剛剛啟動的時候,立法小組的同志希望能夠從網(wǎng)上查到一些相關文獻,結果大多是失望,不僅鮮見專門的著作,論文也是寥寥無幾。研究行政法的同志認為,出入境(移民)法應當屬于行政法領域,但實際上,行政法學者并不怎么涉及出入境(移民)法的研究;研究國際法的同志認為,出入境(移民)法應當屬于國際法領域,而國際法學者也較少涉及出入境(移民)法的研究。當然,出入境(移民)法與行政法和國際法的聯(lián)系很密切,是否屬于這兩大部門法領域,也還可以開展進一步研究,但出入境(移民)法具有一些特殊性,大家都認可;蛟S,稱出入境(移民)法是行政法和國際法之間的邊緣法,稱出入境(移民)法學是行政法學和國際法學的交叉學科較符合實際。而且,出入境(移民)法既有其特殊的理論基礎,又有很強的應用性;既與國際慣例、國際關系有密切聯(lián)系,又屬本國主權范圍;既需要保持強大的公權力介入,又要尊重和保障出入境領域的私權利。大概正是因為這些特殊性才導致對其研究比較滯后吧。
當然,這棵嫩苗正在成長。近年來,出入境人員的數(shù)量增長之快,以首都機場三號航站樓的建設速度仍然無法滿足需要可見一斑,尤其是,出入境領域與國家安全、與國家關系、與改革開放、與公民權利及外國人合法權益的保護關系密切且相互交織,是幾乎任何其他法學領域都無法相比的。隨著《中華人民共和國出境入境管理法》的頒布和實施,隨著中國加入國際移民組織,隨著中國出入境(移民)管理體制改革的推進,出入境及移民領域正在引起學術界的關注,相關研究成果也不斷問世。這也許是其成為顯學的前兆呢!作為長期從事這一領域教學和研究的學者,當然不能自外于這一過程,這本詞典可以算是我們參與這一過程的見證之一。同時,也希望這本詞典對初學者有一些助益。
在本書收到清樣的時候,洪荒之力一詞正以洪荒之力席卷網(wǎng)絡。其實,回想起編寫詞典斷斷續(xù)續(xù)十余年的歷程,幾乎也可以說用了洪荒之力。詞典編寫過程中參考了大量資料,書末列舉并不全面,但即便如此,詞典中的不足、缺憾仍比比皆是,真誠希望讀者批評指正。中國政法大學梁淑英教授、北京理工大學劉國福教授對本詞典的編寫給予了熱情的鼓勵,提出了寶貴的意見,本書編輯謝雯同志和出版社的其他同志付出了大量心血,在這里謹對梁老師、劉教授及其他給予幫助的同志表示感謝!
張保平