語言文化探索與研究書系:德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀
定 價(jià):28 元
- 作者:劉學(xué)慧 著
- 出版時(shí)間:2011/10/1
- ISBN:9787563720798
- 出 版 社:旅游教育出版社
- 中圖法分類:I516.099
- 頁碼:166
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《語言文化探索與研究書系:德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀》從世界文學(xué)視角出發(fā),科學(xué)求實(shí)地探討了德國早期浪漫派跨文化的翻譯行為,其可圈之處首先在于選題。在德語國家,對德國浪漫派的研究可以說是汗牛充棟,研究領(lǐng)域包羅萬象;在我國,對其哲學(xué)認(rèn)知、審美體驗(yàn)和藝術(shù)表現(xiàn)等方面或多或少都有研究。但從浪漫派跨民族、跨地域、跨語言的文學(xué)翻譯為切入點(diǎn)而研究其“世界文學(xué)”觀,這樣的選題目前在國內(nèi)尚無先例,其新穎之處恰恰就在于作者以頗有見地的思考開拓了他人尚未涉足的研究領(lǐng)域。其二,該論著打破了傳統(tǒng)的文學(xué)研究常規(guī),立足于跨文化視角,深入探討了德國早期浪漫派的“世界文學(xué)”觀形成的社會、歷史原因,系統(tǒng)地闡釋了文學(xué)譯介和借鑒是構(gòu)成這種文學(xué)意識的核心及其對德國浪漫文學(xué)創(chuàng)作所產(chǎn)生的重大影響,得出了啟人深思的結(jié)論,即德國早期浪漫派的文學(xué)譯介和借鑒不僅為振興和推動德國民族文學(xué)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),而且彰顯出其對其他民族文學(xué)的包容性和開放性,促進(jìn)了歐洲范圍內(nèi)的文化對話。再則,論著以奧·威·施勒格爾和蒂克這兩位迄今在我國鮮有介紹的德國早期浪漫派重要代表為研究對象,對他們的文學(xué)翻譯思考和實(shí)踐進(jìn)行了全面的梳理,并且將他們對英國和西班牙文學(xué)的譯介與早期浪漫派的文學(xué)主張緊密地結(jié)合在一起,詳細(xì)地論證了其跨文化交流意識為德國打開了通往世界文學(xué)的大門。這也為進(jìn)一步研究德國浪漫派文學(xué)提供了翔實(shí)而有價(jià)值的參考。
第一章 引言
第一節(jié) 德國早期浪漫主義文學(xué)
第二節(jié) 關(guān)于“世界文學(xué)”的概念
一、歌德提出的“世界文學(xué)”概念
二、啟蒙運(yùn)動時(shí)期的“世界文學(xué)運(yùn)動
三、馬克思、恩格斯的“世界文學(xué)”觀
第三節(jié) 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀
第二章 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀產(chǎn)生的歷史背景
第一節(jié) 浪漫主義文學(xué)是啟蒙運(yùn)動的延續(xù)和發(fā)展
第二節(jié) 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀產(chǎn)生的社會背景
一、文學(xué)市場與讀書革命
二、市民階層的崛起
三、文學(xué)翻譯活動的繁榮發(fā)展
第三節(jié) 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀與詮釋學(xué)
一、浪漫主義詮釋學(xué)
二、早期浪漫主義文學(xué)的翻譯原則
第四節(jié) 德國早期浪漫派的世界文學(xué)觀產(chǎn)生的市場背景
第三章 奧·威·施勒格爾的世界文學(xué)觀
第一節(jié) 奧·威·施勒格爾的文學(xué)翻譯創(chuàng)作活動
一、奧·威·施勒格爾對翻譯的看法
二、奧·威·施勒格爾對莎士比亞的譯介
第二節(jié) 奧·威·施勒格爾的文學(xué)批評研究
一、奧·威·施勒格爾對傳統(tǒng)文學(xué)的歷史批評
二、奧·威·施勒格爾對戲劇藝術(shù)的研究
第四章 蒂克的世界文學(xué)觀
第一節(jié) 蒂克的早期文學(xué)譯介活動
一、蒂克對中古德語文學(xué)的搜集整理與研究
二、蒂克對西班牙文學(xué)的翻譯與研究
三、蒂克對英國文學(xué)的翻譯與研究
第二節(jié) 蒂克在早期浪漫主義文學(xué)時(shí)期對當(dāng)代文學(xué)的整理與研究
一、蒂克對瓦肯羅德作品的編輯整理
二、蒂克對諾瓦利斯作品的編輯整理
三、蒂克對克萊斯特作品的編輯整理
第三節(jié) 蒂克的文學(xué)創(chuàng)作活動
第五章 結(jié)束語
附錄
參考文獻(xiàn)
后記