序言一
序言二
代序
前言
理論篇 1
中央文獻(xiàn)英譯的話語(yǔ)研究范式超學(xué)科視角 田海龍 3
在黨政文件翻譯中構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述 陳明明 16
漢英翻譯中的政治考量 王平興 21
對(duì)融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的幾點(diǎn)考慮《求是》英譯體會(huì) 賈毓玲 34
論對(duì)外政治話語(yǔ)體系的創(chuàng)建與翻譯再談《求是》英譯 賈毓玲 42
翻譯的主體意識(shí)2014年政府工作報(bào)告翻譯心得 童孝華 56
重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè) 黃友義 黃長(zhǎng)奇 丁潔 73
如何提高中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)對(duì)外傳譯效果基于認(rèn)知心理學(xué)角度 竇衛(wèi)霖 79
政治文件翻譯的幾點(diǎn)思考和建議 王剛毅 90
從中國(guó)關(guān)鍵詞看中國(guó)特色政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播
專訪美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院鮑川運(yùn)教授 楊平 93
《政府工作報(bào)告》英譯之語(yǔ)氣弱化研究 汪洋 103
黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均 115
對(duì)外傳播話語(yǔ)翻譯抉擇的關(guān)鍵之處:批評(píng)翻譯學(xué)的實(shí)證路徑探索 王斌華 129
從爭(zhēng)議島嶼來(lái)看外宣翻譯工作中的政治意識(shí) 朱義華 142
政治術(shù)語(yǔ)跨文化傳播中的語(yǔ)境依賴性以中國(guó)夢(mèng)英譯為例 劉宏偉 150
實(shí)踐篇 165
中日政治文獻(xiàn)同形詞的翻譯以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例
修剛 米原千秋 167
詞頻分析與中俄政治文獻(xiàn)翻譯以20132014年中國(guó)政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯
國(guó)情咨文對(duì)比為個(gè)案 王銘玉 劉子夜 185
中央文獻(xiàn)俄譯文本語(yǔ)句結(jié)構(gòu)特征探析以政府工作報(bào)告俄譯本為例
姜雅明 李夢(mèng)雅 198
中央文獻(xiàn)重要概念在日本的傳播 張曉希 朱雯瑛 213
我國(guó)黨政文獻(xiàn)對(duì)日翻譯活動(dòng)研究以建國(guó)后65年日譯單行本為例 鮑同 蔣芳婧 229
基于功能加忠誠(chéng)原則對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》日譯的考察 蔣芳婧 段東海243
政治文獻(xiàn)翻譯中融通中外的新表述之表
以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》日譯為例 李鈺婧 252
中央文獻(xiàn)俄譯中的顯化現(xiàn)象研究 劉甜甜 264
習(xí)式話語(yǔ)中俗諺語(yǔ)的俄譯問(wèn)題 肖德強(qiáng) 282
陌生化視閾下政治文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯中的顯異研究
基于近年來(lái)政府工作報(bào)告俄譯本的實(shí)證分析 王曄 290
《2016年政府工作報(bào)告解讀》英譯中表達(dá)型文本功能的實(shí)現(xiàn) 石蕊 310
解讀、商討與建構(gòu)外宣翻譯過(guò)程中譯者的能動(dòng)作用 尹佳 324
再情景化與政府工作報(bào)告英譯研究 陳勇 337
后記 352