真正掌握英譯漢的技巧并非易事。因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難,英文理解難,中文表達難,而且對掌握文化背景知識的要求很高。稍有疏漏,就會出現(xiàn)一些翻譯的差錯或笑話。本書中列舉的268個英譯漢錯誤,都是英語學(xué)習(xí)者身上最易出現(xiàn)的典型誤譯。讀者不妨先自己試著翻譯書中的例句。再認真閱讀講解,對英漢兩種語言的特點加以對比、概括和總結(jié),找出表達規(guī)律,以避免出現(xiàn)類似的翻譯錯誤。
本書一書中列舉了268個英語漢譯過程中常見的錯誤,編者詳細分析了英譯漢過程中出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯譯的原因,向讀者提供了正確的英語表達方式,并介紹了相關(guān)文化背景知識,從而使英語學(xué)習(xí)者在糾錯的同時不斷提高英語應(yīng)用水平以及翻譯實踐技能。英語學(xué)習(xí)者能夠在了解書中268個英譯漢翻譯實例的基礎(chǔ)上舉一反三,達到正確運用英語句法、語法結(jié)構(gòu),了解英語文化。實現(xiàn)中英兩種語言快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換的*終目的。
A單元
B單元
C單元
D單元
E單元
F單元
G單元
H單元
I單元
J單元
K單元
L單元
M單元
N單元
O單元
P單元
R單元
S單元
T單元
U單元
W單元
Y單元