![]() ![]() |
認知翻譯學(xué) 讀者對象:教師、學(xué)生
認知翻譯學(xué)是認知科學(xué)的前沿分支學(xué)科,近年來獲得快速發(fā)展,正逐漸形成一個新的研究領(lǐng)域,目前急需構(gòu)建恰當(dāng)?shù)睦碚撃P,對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換及其認知機制做出理論分析,形成可供認知翻譯實證研究檢驗的理論假設(shè)。《認知翻譯學(xué)》以認知語言學(xué)、認知心理學(xué)等的語言認知理論為基礎(chǔ),構(gòu)建認知翻譯理論模型,是認知翻譯學(xué)理論構(gòu)建的一個新的探索,所構(gòu)建的分析模型頗具前沿性和前瞻性,并且將理論構(gòu)建與案例分析相結(jié)合,對翻譯現(xiàn)象所做的認知闡釋既具有理論深度,也很有解釋力,觀點和結(jié)論具有創(chuàng)新性,是認知翻譯學(xué)領(lǐng)域具有引領(lǐng)性的著作。
《認知翻譯學(xué)》以認知語言學(xué)、認知心理學(xué)等語言認知理論為基礎(chǔ),對翻譯涉及到的語義、語法及轉(zhuǎn)換中的認知機制等展開分析,構(gòu)建認知翻譯學(xué)的模塊化理論分析框架,并結(jié)合具體的翻譯案例進行分析討論,主要包括范疇化、概念轉(zhuǎn)喻、概念隱喻、多義性、像似性、主觀性、框架、認知識解、概念整合、關(guān)聯(lián)理論、語篇認知等話題,這些話題分別涉及語言認知的不同側(cè)面,有的旨在以語言認知理論對翻譯背后的認知機制作出解釋,有的旨在構(gòu)建翻譯的認知模型,反應(yīng)翻譯轉(zhuǎn)換的認知規(guī)律。
你還可能感興趣
我要評論
|