《外國(guó)語(yǔ)言文化與翻譯研究》是系列論文集中的一部,匯集云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、南亞語(yǔ)(印地語(yǔ))、東南亞語(yǔ)(越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、緬甸語(yǔ))、德語(yǔ)等系/室的學(xué)術(shù)力量編寫(xiě)而成,共收錄論文29篇!锻鈬(guó)語(yǔ)言文化與翻譯研究》根據(jù)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)科相關(guān)研究成果,設(shè)立了外語(yǔ)教學(xué)研究、語(yǔ)言研究、文化研究和翻譯研究4個(gè)欄目,具有選題廣泛、研究視角多樣等特征。
外語(yǔ)教學(xué)研究
“高級(jí)英語(yǔ)”課程教學(xué)與跨文化能力的培養(yǎng)——以張漢熙主編教材《高級(jí)英語(yǔ)》為例
對(duì)“跨文化交際”國(guó)際化課程建設(shè)的思考
淺析由于母語(yǔ)思維慣性造成的法語(yǔ)錯(cuò)誤
E—learning網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)在“基礎(chǔ)筆譯”教學(xué)中的應(yīng)用研究
改進(jìn)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué),為低年級(jí)英語(yǔ)本科生的自主學(xué)習(xí)創(chuàng)造良好環(huán)境
德語(yǔ)語(yǔ)句的特征及名詞的性數(shù)格
論大學(xué)英語(yǔ)閱讀課程大綱設(shè)計(jì)中的校本方法
研究生英語(yǔ)教育國(guó)際借鑒
論FonF理論及TBLT教學(xué)法應(yīng)用于大學(xué)日語(yǔ)聽(tīng)力課的必要性
及其可行性
關(guān)于日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用禮貌體和普通體的情況調(diào)查
頻次效應(yīng)下多稿寫(xiě)作對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作質(zhì)量的影響
法語(yǔ)課堂中的法國(guó)文化導(dǎo)入
語(yǔ)言研究
越南喃字產(chǎn)生的原因探析
日語(yǔ)“配慮”表達(dá)淺析
泰語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
中日語(yǔ)言中數(shù)詞“一”的對(duì)照研究——以慣用句中的用法為中心
泰語(yǔ)中英語(yǔ)音譯詞的轉(zhuǎn)寫(xiě)特點(diǎn)及音變規(guī)律探析
《華盛頓郵報(bào)》與《每日電訊報(bào)》社論態(tài)度資源對(duì)比研究
從“三”和“ba”探析中越數(shù)字文化異同
現(xiàn)代漢語(yǔ)趨向動(dòng)詞“上”“下”與越南語(yǔ)趨向動(dòng)詞“l(fā)en”“xuong”的用法對(duì)比研究
文化研究
印度社會(huì)的歷史透視——種族的接觸與融合
中日關(guān)于近代發(fā)展道路選擇的群體性心理差異分析
從日本文化交流看日本社會(huì)
翻譯研究
移植-變異-發(fā)展:巴斯內(nèi)特翻譯觀的積極意義
法譯漢教學(xué)案例初探
《紅樓夢(mèng)》與其越語(yǔ)譯本親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的對(duì)比研究
新媒體環(huán)境下的漢、緬語(yǔ)翻譯理論研究
花色之辯:狄金森的一首詩(shī)在翻譯策略上的選用