中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞選英譯
 
		
	
		
					 定  價(jià):58 元 
					
				 
				 
				  
				
				   
				 
				  
				
						
								
									當(dāng)前圖書(shū)已被 27 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
								
								
									查看明細(xì)
								 
							 
							
							
								
							
				 
	
				
					
						- 作者:尹紹東 譯著
 - 出版時(shí)間:2019/9/1
 
						- ISBN:9787300274324
 
						- 出 版 社:中國(guó)人民大學(xué)出版社
 
					
				  
  
		
				- 中圖法分類(lèi):I222 
  - 頁(yè)碼:236
 - 紙張:
 - 版次:1
 - 開(kāi)本:16
 
				
					 
					
			
				
  
   
 
	 
	 
	 
	
	
	
		
		全球化背景下,向世界講好中國(guó)故事,且正確講述中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,讓世界了解中國(guó),已成為當(dāng)代中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略。中國(guó)古典文學(xué)英譯是這一戰(zhàn)略的重要組成部分。中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,可以幫助外國(guó)讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文學(xué)悠久的傳統(tǒng)和輝煌成就,從而對(duì)中國(guó)文化有更全面、更深刻的了解和認(rèn)識(shí),繼而實(shí)現(xiàn)文明互鑒和民心相通。 
 
本書(shū)選擇了一百首中國(guó)歷代經(jīng)典詩(shī)、詞、小令以及銘文,它們大多是中國(guó)人耳熟能詳、出口可誦的文章。其中三件作品(劉禹錫的《陋室銘》、楊慎的《臨江仙•滾滾長(zhǎng)江東逝水》、羅庸的《西南聯(lián)大校歌》)的入選使本書(shū)成為別具特色的漢詩(shī)英譯選集。在充分研究、考證的基礎(chǔ)上,譯者力求“知詩(shī)真意,傳其真意;知詩(shī)神韻,傳其神韻”,并用英文把中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞的意象、意境和神韻之美等表達(dá)出來(lái)。譯者愛(ài)詩(shī)、寫(xiě)詩(shī),以詩(shī)人之心譯詩(shī),其譯詩(shī)自得原詩(shī)之妙。
		
	
尹紹東,現(xiàn)為云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。耕耘教壇二十余載,淡泊寧?kù)o,獨(dú)鐘詩(shī)詞翻譯,對(duì)許多中國(guó)古典詩(shī)詞有自己的獨(dú)到見(jiàn)解和翻譯。近年來(lái)主要出版物包括兩部譯著:苗族長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《金笛》、瀕危語(yǔ)言學(xué)術(shù)著作《撒都語(yǔ)研究》(合譯);一部個(gè)人詩(shī)集:《清風(fēng)無(wú)語(yǔ)》;兩部英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)精讀教材(合編),及多篇學(xué)術(shù)文章。
佚名 Anonymous  
1. 關(guān)雎   
The Courting White-breasted Waterhen  
佚名 Anonymous  
2. 蒹葭 
Earless Reeds and Shoots  
屈原 Qu Yuan  
3. 九歌 • 國(guó)殤 
Nine Songs•An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the  
Country  
項(xiàng)羽 Xiang Yu  
4. 垓下歌 
Song of Gaixia  
虞姬 Yu Ji  
5. 和垓下歌 
Reply to King Xiang’s Song  
劉邦 Liu Bang  
6. 大風(fēng)歌 
Song of a Gale  
毛蘋(píng) Mao Ping  
7. 上邪 
O Heaven  
曹操 Cao Cao  
8. 龜雖壽  
Though the Tortoise Enjoys Longevity  
曹植 Cao Zhi  
9. 七步詩(shī) 
A Poem Written in Seven Steps  
陶淵明 Tao Yuanming  
10. 歸園田居 (其一) 
Returning to Yuantianjü Dwelling (1st Poem)  
11. 飲酒   
Drinking  
北朝民歌 A Folk Song of the Northern Dynasties  
12. 敕勒歌   
Song of Chi’le Nationality  
王勃 Wang Bo  
13. 送杜少府之任蜀州 
To See Police Commissioner Du Off for Shuzhou City  
陳子昂 Chen Zi’ang  
14. 登幽州臺(tái)歌 
Song of Ascending the You Prefecture Tower  
張若虛 Zhang Ruoxu  
15. 春江花月夜   
A Flower-and-Moon Night on the Spring River  
王翰 Wang Han  
16. 涼州詞 
Liangzhou Lyrics  
張九齡 Zhang Jiuling  
17. 望月懷遠(yuǎn) 
Looking at the Moon and Cherishing the Faraway Place  
孟浩然 Meng Haoran  
18. 宿建德江 
Staying Overnight on the Jiande River  
19. 春曉 
Spring Dawn  
王之渙 Wang Zhihuan  
20. 登鸛雀樓 
Ascending the Stork Tower  
賀知章 He Zhizhang  
21. 回鄉(xiāng)偶書(shū)(其一) 
A Chance Writing When Returning to My Hometown (1st Poem)  
22. 回鄉(xiāng)偶書(shū)(其二) 
A Chance Writing When Returning to My Hometown (2nd Poem)  
崔顥 Cui Hao  
23. 黃鶴樓  
The Yellow Crane Tower  
王昌齡 Wang Changling  
24. 出塞  
Out of the Frontier Fortress  
王維 Wang Wei  
25. 山居秋暝   
An Autumn Evening in the Mountain Village  
26. 鹿柴 
Stick Fence for Deer  
27. 相思 
Lovesickness  
28. 送元二使安西 
To See Yuan’er Off as an Envoy to An’xi  
李白 Li Bai  
29. 月下獨(dú)酌(其一) 
Drinking Alone Under the Moon (1st Poem)  
30. 月下獨(dú)酌(其二)Drinking Alone Under the Moon (2nd Poem)  
31. 行路難 
Hard Is the Journey  
32. 登金陵鳳凰臺(tái)  
Ascending the Phoenix Terrace of Nanjing  
33. 早發(fā)白帝城  
Leaving Baidi City in Early Morning  
34. 靜夜思  
Thoughts on a Still Night  
35. 贈(zèng)汪倫  
To Wang Lun for Seeing Me Off  
常建 Chang Jian  
36. 題破山寺后禪院• 
About the Buddhist Retreat Behind the Poshan Temple  
杜甫 Du Fu  
37. 春望 
A Glimpse in Spring  
38. 登高  
Ascending High  
39. 春夜喜雨  
A Good Rain in the Spring Night  
40. 蜀相 
The Chancellor of the Kingdom of Shu  
岑參 Cen Can  
41. 白雪歌送武判官歸京 
Song of Snow on Seeing the Aide Mr. Wu Off for the Capital  
張志和 Zhang Zhihe  
42. 漁歌子  
Song of the Fisherman  
張繼 Zhang Ji  
43. 楓橋夜泊 
Anchoring at Night by Maple Bridge  
劉長(zhǎng)卿 Liu Changqing  
44. 逢雪宿芙蓉山主人   
The Host in Whose House I Lodge on a Snowy Day on the Confederate Rose  
Mountain  
孟郊 Meng Jiao  
45. 游子吟 
Song of the Traveling Son  
46. 慈母吟  
Song of My Loving Mother  
柳宗元 Liu Zongyuan  
47. 江雪  
River Snow  
張籍 Zhang Ji  
48. 節(jié)婦吟 • 寄東平李司空師道 
Ode to a Chaste Wife•To Minister Li Shidao of Dongping  
元稹 Yuan Zhen  
49. 離思  
Thoughts After Departing  
劉禹錫 Liu Yuxi  
50. 陋室銘   
An Epigraph on the Simple House  
白居易 Bai Jüyi  
51. 琵琶行 
Song of Pipa  
崔護(hù) Cui Hu  
52. 題都城南莊  
A Poem on a Southern Village in the Capital City  
杜牧 Du Mu  
53. 江南春 
Spring in Regions South of the Yangtze River  
54. 清明  
Tomb Sweeping Day  
李商隱 Li Shangyin  
55. 錦瑟 
The Painted Se  
56. 夜雨寄北   
A Poem Written in the Night Rain to My Wife in the North  
佚名 Anonymous  
57. 銅官窯瓷器題詩(shī) 
A Poem Inscribed on Porcelain from Tongguan Kiln  
李煜 Li Yu  
58. 虞美人 • 春花秋月何時(shí)了?  
Tune to “Beauty Yu”• When Will Spring Flowers and Autumn Moon End This  
Year?  
59. 相見(jiàn)歡 • 無(wú)言獨(dú)上西樓  
Tune to “A Happy Meeting”•Silent and Alone, Up the West Tower I Climb  
范仲淹 Fan Zhongyan  
60. 蘇幕遮 • 懷舊 
Tune to “The Head Scarf”•Nostalgia  
柳永 Liu Yong  
61. 雨霖鈴 • 寒蟬凄切 
Tune to “Bells Ringing in the Rain”•Cicadas Are Mournfully Chirping  
晏殊 Yan Shu  
62. 浣溪沙 • 一曲新詞酒一杯 
Tune to “The Yarn-washing Stream”•I Drink a Cup When Finishing a New Lyric  
歐陽(yáng)修 Ou Yangxiu  
63. 蝶戀花 • 庭院深深深幾許 
Tune to “Butterflies’ Love of Flowers”• The Courtyard Is Deep, Yet, How Deep Is It?  
王安石 Wang Anshi  
64. 梅花  
Plum Blossom  
蘇軾 Su Shi  
65. 水調(diào)歌頭 • 明月幾時(shí)有  
Tune to “Overture to Song of Water”•When Did the Bright Moon First Appear?  
66. 念奴嬌 • 赤壁懷古   
Tune to “The Beautiful Niannu”•Meditation on the Distant Past on the Red Cliffs  
67. 江城子 • 乙卯正月二十日夜記夢(mèng) 
Tune to “Song of Nanjing”•To Record My Dream on the Night of the 20th of the  
First Month of the Lunar Year, 1075  
68. 臨江仙 • 夜歸臨皋   
Tune to “Riverside Daffodils”•Returning to Lingao at Night  
69. 卜算子 • 黃州定慧院寓居作 
Tune to “Song of the Fortune Teller”•A Poem Written at Dinghui Temple Where I  
Lodge  
李之儀 Li Zhiyi  
70. 卜算子 • 我住長(zhǎng)江頭 
Tune to “Song of the Fortune Teller”•I Live Upstream of the Yangtze River  
岳飛 Yue Fei  
71. 滿江紅 • 寫(xiě)懷 
Tune to “Red Water Fern”•To Express Emotions  
李清照 Li Qingzhao  
72. 聲聲慢 • 尋尋覓覓 
Tune to “A Note-by-note Slow Song”•Seek Seek, Prowl Prowl  
73. 如夢(mèng)令 • 常記溪亭日暮  
Tune to “A Dreamlike Short Lyric”•I Often Recall the Evening in a Waterside  
Pavilion  
74. 如夢(mèng)令 • 昨夜雨疏風(fēng)驟   
Tune to “A Dreamlike Short Lyric”•Last Night, the Rain Was Light, the Wind  
Sudden  
辛棄疾 Xin Qiji  
75. 永遇樂(lè) • 京口北固亭懷古 
Tune to “Receiving Happy News Forever”•Meditation on the Distant Past at Beigu  
Pavilion in Jingkou  
76. 青玉案 • 元夕 
Tune to “Green Jade Tray”•The Lantern Festival  
77. 菩薩蠻 • 書(shū)江西造口壁   
Tune to “The Southern Buddha”•An Inscription on a Wall in Zaokou of Jiangxi  
78. 丑奴兒 • 書(shū)博山道中壁 • 
Tune to “The Ugly Kid”•A Lyric Written on the Rock Face of Boshan Hill  
陸游 Lu You  
79. 卜算子 • 詠梅 
Tune to “Song of the Fortune Teller”•On Chinese Plum  
80. 釵頭鳳 • 紅酥手 
Tune to “A Phoenix Hairpin”•Rosy, Soft Hands  
唐婉 Tang Wan  
81. 釵頭鳳 • 世情薄 
Tune to “A Phoenix Hairpin”•The World Is Cold  
趙師秀 Zhao Shixiu  
82. 約客 
Waiting for a Guest  
文天祥 Wen Tianxiang  
83. 過(guò)零丁洋 
To Pass the Lonely Sea  
蔣捷 Jiang Jie  
84. 虞美人 • 聽(tīng)雨 
Tune to “Beauty Yu”•Listening to the Rain  
關(guān)漢卿 Guan Hanqing  
85. 四塊玉 • 別情 
Tune to “Four Jades”•The Pain of Parting  
白樸 Bai Pu  
86. 天凈沙 • 秋 
Tune to “A Sandless Sky”•Autumn  
馬致遠(yuǎn) Ma Zhiyuan  
87. 天凈沙 • 秋思 
Tune to “A Sandless Sky”• Autumn Thought  
徐再思 Xu Zaisi  
88. 折桂令 • 春情   
Tune to “A Lyric of Picking Sweet Osmanthus Twigs”•Longing for Love  
張可久 Zhang Kejiu  
89. 殿前歡 • 離思 
Tune to “Happiness at the Royal Court”•Thought on Parting  
唐珙 Tang Gong  
90. 題龍陽(yáng)縣青草湖 
On Green Grass Lake in Longyang County  
楊慎 Yang Shen  
91. 臨江仙 • 滾滾長(zhǎng)江東逝水   
Tune to “Riverside Daffodils”•Rolling, Rolling, the Yangtze River Flows Eastward  
納蘭性德 Nalan Xingde  
92. 蝶戀花 • 出塞 
Tune to “Butterflies’ Love of Flowers”•Out of the Fortress  
93. 浣溪沙 • 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼 
Tune to “The Yarn-washing Stream”•In the Chilly West Wind, Who Would Care  
About the Solitary Me?  
龔自珍 Gong Zizhen  
94. 己亥雜詩(shī)(其五)  
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (5th Poem)  
95. 己亥雜詩(shī)(其九十六)  
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (96th Poem)  
96. 己亥雜詩(shī)(其一百十二十五) 
Miscellaneous Poems Written in the Year 1839 (125th Poem)  
羅庸 Luo Yong  
97. 西南聯(lián)大校歌  
Anthem of National Southwestern Associated University  
毛澤東 Mao Zedong  
98. 沁園春 • 雪 
Tune to “Spring in Qinyuan Garden”•Snow  
99. 沁園春 • 長(zhǎng)沙  
Tune to “Spring in Qinyuan Garden”•Changsha  
100. 卜算子:詠梅 
Tune to “Song of the Fortune Teller”•Ode to Plum Blossoms  
參考書(shū)目   
后記