![]() ![]() |
彼岸的聲音
《彼岸的聲音:漢學家論中國文學翻譯/中國文化外譯·典范化傳播實踐與研究》所選文章的作者有一個共同特點,他們大多來自英語國家,并且翻譯過多部中國文學作品。文章內(nèi)容都是從翻譯實踐經(jīng)驗出發(fā),探討翻譯中國文學過程中的困難以及中國文學在英語世界的接受問題,其觀點對中國文學外譯理論研究和實踐具有借鑒價值。書中絕大多數(shù)文章都是首次翻譯為漢語,譯文力求忠實、通順。每篇譯文前都有導讀,以便讀者快速了解文章內(nèi)容。文章關注中國文學外譯,對中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施有參考價值。本書所選文章的作者有一個共同特點,他們大多來自英語國家,并且翻譯過多部中國文學作品。文章內(nèi)容都是從翻譯實踐經(jīng)驗出發(fā),探討翻譯中國文學過程中的困難以及中國文學在英語世界的接受問題,其觀點對中國文學外譯理論研究和實踐具有借鑒價值。
你還可能感興趣
我要評論
|