![]() ![]() |
英漢互譯教程:走向地道的譯文/國(guó)家林業(yè)和草原局普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材
《英漢互譯教程:走向地道的譯文/國(guó)家林業(yè)和草原局普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》重視英漢對(duì)比,運(yùn)用豐富的語(yǔ)言實(shí)例展示英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,根據(jù)這些異同引出翻譯技巧,使翻譯實(shí)踐有規(guī)律可循。理論與實(shí)踐相結(jié)合,每種翻譯技巧配備了大量的翻譯例證,既有個(gè)案研究,也有翻譯練習(xí),力圖使讀者在大量的翻譯實(shí)踐中悟出真諦。由于在從事翻譯工作的時(shí)候不僅僅是要求語(yǔ)法是否正確,傳達(dá)的意思是否全面,而且涉及母語(yǔ)的人是否這樣表達(dá),譯文是否規(guī)范、地道。教材的每一章都注重母語(yǔ)的規(guī)范表達(dá),第5章更是期待引導(dǎo)讀者修正和改進(jìn)譯文,以期達(dá)到譯出地道譯文的目的!队h互譯教程:走向地道的譯文/國(guó)家林業(yè)和草原局普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》適合于高等院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)或翻譯碩士研究生作為課前預(yù)習(xí)、課堂講練、課后實(shí)踐之用,同時(shí),也適合于有志于從事翻譯工作的讀者!队h互譯教程:走向地道的譯文/國(guó)家林業(yè)和草原局普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材》精煉易懂,通過自學(xué)便可基本掌握所需的翻譯理論、方法和技巧,既適合于英譯漢,也適合于漢譯英。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|