《翻譯教學研究》結(jié)合筆者近三十年的翻譯理論和教學經(jīng)驗以探討翻譯教學具體實踐為主要內(nèi)容,共分為兩部分:英語專業(yè)翻譯課程和翻譯專業(yè)系列課程。
在英語專業(yè)翻譯課程部分,《翻譯教學研究》依據(jù)《高等學校英語專業(yè)教學大綱》探討高校英語專業(yè)筆譯口譯課的教學內(nèi)容、教學規(guī)律、教學方法、教學重點,提出翻譯課程教學的原則,以語言、知識、技能相結(jié)合并以技能訓練為主的教學方法及其具體可行的訓練方法和步驟、教材的編選原則及測評方法等問題。在翻譯專業(yè)翻譯系列課程教學部分,依據(jù)《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》,以翻譯專業(yè)本科階段教學為研究重點探討翻譯人才的培養(yǎng)模式。討論筆譯系列課程和口譯系列課程的教學目標、課程規(guī)劃、教學要求及測評要求,提出基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)職業(yè)化、規(guī)范化的培養(yǎng)計劃。
《翻譯教學研究》適合口筆譯相關(guān)的教學和研究人員使用。
在不同語言之間進行的翻譯活動對人類社會的進步有著極為重要的推動作用。從古希臘文明到歐洲的文藝復興,從東漢至唐宋時期佛教進入中國再到鴉片戰(zhàn)爭后的西學東漸,20世紀初馬克思列寧主義在我國的傳播和改革開放40年中國對外交流的發(fā)展成就,離開了翻譯幾乎都是不可能的。特別是我國改革開放40年來,中外語言之間的翻譯迎來了又一個高峰期,翻譯使中國進一步了解世界,也進一步走向世界。
當今世界,人們之間的交往達到了空前密切的程度。多語種并存與文化多元的狀況絲毫沒有改變,對翻譯的需求不僅沒有減少反而大大地增加了。在我國,盡管學習外語的人越來越多,能用外語閱讀和進行一定程度交流的人數(shù)也與日俱增,但是,事實一再證明并不是學會了外語就一定能做好翻譯。世界各地的人們不僅使用不同的語言,還有著不同的文化傳統(tǒng)與習俗、不同的生活方式和思維方式、不同的政治、經(jīng)濟和社會制度、不同的宗教信仰和價值取向。這對肩負跨文化交際任務的翻譯工作者提出了比熟練掌握外語更高的標準和要求。目前,能夠達到這些標準和要求的專業(yè)人才還遠遠滿足不了社會的需求。因此,作為翻譯人才培養(yǎng)基地,各高校的外語專業(yè)和翻譯專業(yè)面臨著極大的機遇和挑戰(zhàn)。翻譯教學從原來外語專業(yè)的一門課程逐漸發(fā)展成為翻譯專業(yè),是我們社會發(fā)展和時代前進的必然。然而,培養(yǎng)足夠數(shù)量的、合格的并能適應不同需求的翻譯人才,是一項艱巨的任務。為完成這一重大的任務,在翻譯教學第一線的教師需要有更開闊的理論視野、更扎實的工作實踐和探索。
本書作者結(jié)合近三十年的翻理論探索和翻譯教學第一線的實踐,以探討翻譯教學具體實踐為主要特點編寫成此書。本書共分為兩部分:英語專業(yè)翻譯課程中的筆譯、口譯教學和翻譯專業(yè)系列課程中的筆譯、口譯教學。
在英語專業(yè)翻譯課程部分,本書依據(jù)《高等學校英語專業(yè)教學大綱》探討高校英語專業(yè)筆譯課及口譯課的教學內(nèi)容、教學規(guī)律、教學方法、教學重點,提出翻譯課程教學的原則、以語言、知識、技能相結(jié)合并以技能訓練為主的教學方法及其具體可行的訓練方法和步驟、教材的編選原則及測評方法等問題。
在翻譯專業(yè)系列課程教學部分,本書依據(jù)《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》,以翻譯專業(yè)本科階段教學為研究重點探討翻譯人才的培養(yǎng)模式,討論筆譯系列課程和口譯系列課程的教學目標、課程規(guī)劃、教學要求及測評要求,提出基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)職業(yè)化、規(guī)范化的培養(yǎng)計劃。
本書基于筆者翻譯教學實踐和翻譯理論學習的經(jīng)驗編寫而成。筆者由于教學任務繁重、精力所限,盡管付出了很大的努力,克服了不少困難,但難免有瑕疵,還望各位同行斧正。
本書的出版得到了中國計量大學人文與外語學院及浙江省發(fā)展與改革委員會課題(編號:2019-18)的資助。
第一部分 英語專業(yè)翻譯課程
第1章 翻譯課程教學目標與教學內(nèi)容
1.1 教學目標
1.2 教學內(nèi)容
第2章 翻譯課程教學的具體內(nèi)容
2.1 翻譯是什么
2.2 翻譯標準
2.3 譯者素質(zhì)
2.4 翻譯過程
2.5 翻譯方法和技巧
2.6 英漢語言的特點
2.7 中英思維差異
2.8 文體與翻譯
2.9 各種文體的練習比重
2.10 譯者的跨文化意識和跨文化轉(zhuǎn)換策略
2.11 中外翻譯理論的發(fā)展
第3章 翻譯教學的原則
3.1 道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想
3.2 翻譯教學的原則
第4章 翻譯課程測試
第5章 翻譯教材
第6章 現(xiàn)代教育技術(shù)與翻譯教學
6.1 傳統(tǒng)的翻譯課堂
6.2 多媒體技術(shù)與翻譯課堂
6.3 互聯(lián)網(wǎng)與學生的自主學習能力
6.4 翻譯語料庫與翻譯教學
第7章 構(gòu)建認知互動的翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂
7.1 翻譯教學語境中的互動
7.2 翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建
7.3 翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂構(gòu)建的條件
7.4 翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂的教學評價
7.5 翻譯教學翻轉(zhuǎn)課堂構(gòu)建的物質(zhì)條件
第8章 口譯課程教學
8.1 口譯簡史
8.2 口譯與筆譯
8.3 口譯理論與一般翻譯理論的關(guān)系
8.4 口、筆譯評價標準
8.5 口、筆譯的翻譯過程和操作方法
8.6 口譯員的素質(zhì)
8.7 口譯原則
8.8 英語專業(yè)口譯課程的教學要求
8.9 交替?zhèn)髯g
8.10 交替?zhèn)髯g筆記
第二部分 翻譯專業(yè)系列課程
第9章 適應社會需要。培養(yǎng)合格的翻譯人才
9.1 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計劃
9.2 注重研究學生翻譯的過程
9.3 翻譯專業(yè)本科教學的測試評估
9.4 翻譯專業(yè)的筆譯課程
第10章 翻譯專業(yè)的口譯系列課程
10.1 翻譯專業(yè)各種類型的口譯課
10.2 口譯中常見的話語類型
10.3 翻譯專業(yè)口譯技能的訓練
10.4 社會對口譯人才的要求
10.5 口譯的職業(yè)化和規(guī)范化
10.6 翻譯專業(yè)口譯的特點
10.7 翻譯專業(yè)口譯教學
第11章 翻譯碩士專業(yè)學位(MIT)
11.1 設置翻譯碩士專業(yè)的必要性
11.2 翻譯碩士專業(yè)學位的招生
11.3 翻譯碩士專業(yè)學位口、筆譯的測試評估
結(jié)語
主要參考文獻
索引