語言生活黃皮書:國外術(shù)語工作及術(shù)語立法狀況
定 價:28 元
叢書名:語言生活黃皮書
- 作者:劉和平,許明 編
- 出版時間:2017/3/1
- ISBN:9787100127783
- 出 版 社:商務(wù)印書館
- 中圖法分類:H083-65
- 頁碼:129
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書介紹了中國語言立法現(xiàn)狀、語言文字立法的發(fā)展趨勢以及法國、加拿大、美國、日本、阿拉伯、德國、意大利、韓國、俄羅斯、瑞士和比利時、澳大利亞等十幾個國家的術(shù)語立法狀況和術(shù)語的研究現(xiàn)狀,附錄有國外術(shù)語立法條款的匯總及國際術(shù)語規(guī)范概要,內(nèi)容全面、系統(tǒng),對我國漢語術(shù)語的研究、語言規(guī)劃和術(shù)語立法等都有很好的借鑒作用。
適讀人群 :術(shù)語學(xué)研究人員,術(shù)語學(xué)專業(yè)的學(xué)生 本書介紹了法國、加拿大、美國、日本、阿拉伯、德國、意大利、韓國、俄羅斯、瑞士和比利時、澳大利亞等十幾個國家的術(shù)語立法狀況和術(shù)語的研究現(xiàn)狀,內(nèi)容較新,對我國漢語術(shù)語的研究和術(shù)語立法等提供了很好的借鑒。
中國有兩個關(guān)系密切的規(guī)范語言的機(jī)構(gòu):一是國家語言文字工作委員會,簡稱“國家語委”;一是全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,簡稱“全國科技名詞委”。
國家語委原是國務(wù)院的組成部門,前身為中國文字改革委員會,1985年更為現(xiàn)名,1998年并入教育部。國家語委的任務(wù)之一是制定漢語和少數(shù)民族語言的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。名詞委1985年經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)成立,當(dāng)時名為全國自然科學(xué)名詞審定委員會,是國家科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu),工作掛靠在中國科學(xué)院。名詞委是國家語委的重要成員單位。國家語委領(lǐng)導(dǎo)也常在名詞委擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。
國家語委與名詞委合作開展了許多工作。常被提起的有:兩家2001年10月共同召開“象、像”用法研討會,之后用會議紀(jì)要的方式、用詞條全列舉的方法公布了“象、像”用法,發(fā)揮了很好的社會作用。國家語委組織研制《通用規(guī)范漢字表》,名詞委在科技名詞用字的字量、字形等方面給以全力支持。名詞委在確定新發(fā)現(xiàn)化學(xué)元素的中文命名定字等工作時,也得到了國家語委的理解與全力支持,如第110號、111號、112號化學(xué)元素中文定名分別為“”“”“鎶”,需要同意造新字,這些字需要納入《通用規(guī)范漢字表》和國家編碼標(biāo)準(zhǔn),需要申請ISO國際編碼。
我曾經(jīng)擔(dān)任國家語委副主任,也曾兼任名詞委第四屆全國委員會副主任、第五屆全國委員會常委。與名詞委諸位同仁,包括潘書祥、劉青等幾任常務(wù)副主任,都很熟悉,趣近志同,合作異常愉快。故而對名詞委的工作較有了解,對術(shù)語規(guī)范化的意義較有認(rèn)識。
沒有術(shù)語規(guī)范,就沒有現(xiàn)代科學(xué)和高質(zhì)量的現(xiàn)代生活。
現(xiàn)代科學(xué)的進(jìn)步以已有科學(xué)成果為基礎(chǔ),已有科學(xué)成果表述為術(shù)語體系,因而,術(shù)語規(guī)范程度直接關(guān)系科學(xué)進(jìn)步。當(dāng)今時代,學(xué)科交叉,不同學(xué)科相互借鑒研究方法和學(xué)術(shù)成果已成常態(tài),術(shù)語規(guī)范影響著跨學(xué)科的學(xué)術(shù)聯(lián)袂。不同地區(qū)、不同國家的學(xué)人要交流切磋,術(shù)語規(guī)范影響到跨地區(qū)、跨國家的科學(xué)交流。教育憑借各學(xué)科的知識得以進(jìn)行,大學(xué)更是因?qū)W科而建專業(yè),術(shù)語規(guī)范關(guān)系到教科書的編寫和教育的質(zhì)量。
隨著高等教育的發(fā)展和科技成果在社會生活中的應(yīng)用,生活的科技含量越來越高,醫(yī)療衛(wèi)生、美容保健、環(huán)境保護(hù)、自然災(zāi)害、天文氣象、計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、金融保險、汽車等生活領(lǐng)域,科技成果易于生活化,科技術(shù)語常在生產(chǎn)經(jīng)營和日常生活中獲得應(yīng)用。因此,術(shù)語規(guī)范已經(jīng)不僅是學(xué)術(shù)共同體之事,也是社會生產(chǎn)和語言生活需要關(guān)注的。
術(shù)語規(guī)范工作,我國早就重視起來。1909年在大學(xué)部下設(shè)立科學(xué)名詞編訂館,1932年成立國立編譯館;1950年在政務(wù)院下成立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會,1985年成立全國自然科學(xué)名詞審定委員會。他們?yōu)榭萍济~術(shù)語的規(guī)范統(tǒng)一做了大量工作,為科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與普及做出了重要貢獻(xiàn)。而今,科技發(fā)展一日千里,科技普及急遽增速,術(shù)語規(guī)范關(guān)乎龐大的科學(xué)共同體,也關(guān)乎百姓日常生活,地位重要,影響面大,若要保障術(shù)語規(guī)范工作,最好考慮進(jìn)行術(shù)語立法。
為探討術(shù)語立法的可能性,2012年名詞委設(shè)立重大研究項目“國外術(shù)語立法現(xiàn)狀研究”,北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院劉和平教授、許明副教授承擔(dān)了這一項目,另有15位學(xué)者參與,對法國、德國、意大利、奧地利、瑞士、比利時、葡萄牙、美國、加拿大、巴西、俄羅斯、日本、韓國、新加坡、沙特、約旦、澳大利亞、新西蘭、埃及、突尼斯等20個國家的術(shù)語立法、術(shù)語規(guī)范等狀況進(jìn)行了梳理、研究,本書便是這一項目的研究成果。
在這20個國家中,法國、加拿大、日本、俄羅斯、比利時、韓國、埃及、瑞士、意大利等9國有與術(shù)語相關(guān)的立法。課題組的工作為我們展示了術(shù)語立法的世界景觀:
1.法國規(guī)范了術(shù)語活動的主體與過程,保證了術(shù)語制定的權(quán)威性和執(zhí)行效力。法國的術(shù)語立法得益于其語言保護(hù)政策,其語言立法促進(jìn)了對術(shù)語的立法。
2.加拿大特有的雙語環(huán)境和巨大的翻譯需求,對其術(shù)語學(xué)的發(fā)展和術(shù)語立法起到了很大的促進(jìn)作用,其語言立法主要體現(xiàn)在術(shù)語立法上。加拿大主要針對國家翻譯室頒布術(shù)語立法,由法律規(guī)定的翻譯室使用的規(guī)范術(shù)語保證了國家術(shù)語活動的開展和術(shù)語的傳播。
3.比利時實行多國語,這促進(jìn)了專門的法律術(shù)語的立法,法律規(guī)定了法律術(shù)語的制定過程及相關(guān)機(jī)構(gòu)的協(xié)調(diào)方式。
4.韓國重視術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,用法律規(guī)范了術(shù)語機(jī)構(gòu)與其他機(jī)構(gòu)的關(guān)系。
5.瑞士通過法律明確了術(shù)語的管理部門,確立了管理部門與其他部門的合作原則。
6.意大利確立了術(shù)語和語言標(biāo)準(zhǔn)的法律地位,確立了行政領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語和語言規(guī)范,規(guī)定了個別經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域(如皮毛等)的術(shù)語規(guī)范。
據(jù)我所知,本書是我國出版的首部關(guān)于術(shù)語立法的著作,書后還附有課題組收集到的國外術(shù)語立法條文和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)頒布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。這些成果,術(shù)語管理部門可資借鑒,但更可作為術(shù)語學(xué)、語言規(guī)劃學(xué)的研究資料。就本書提供的材料而言,術(shù)語立法與語言立法是相輔相成的,術(shù)語立法既反映著社會對科學(xué)技術(shù)發(fā)展的認(rèn)識,也是國家語言政策的重要體現(xiàn);術(shù)語能否進(jìn)入立法體系,與術(shù)語管理機(jī)構(gòu)的工作狀況、術(shù)語學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r等有一定關(guān)系;術(shù)語立法不僅有利于科技發(fā)展和科技應(yīng)用,有利于術(shù)語工作和術(shù)語規(guī)范,而且對教育和現(xiàn)代生活都具有重要意義。
術(shù)語,絕不僅僅是個名詞、是個知識的問題。
劉和平,博士,畢業(yè)院校于巴黎索邦大學(xué)-ESI,現(xiàn)北京語言大學(xué)教授,高翻學(xué)院院長。研究方向是口筆譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯理論、中法跨文化研究。主講課程包括交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、法漢互譯、基礎(chǔ)翻譯、科技翻譯、經(jīng)濟(jì)翻譯、談判翻譯、中法跨文化研究、翻譯理論,F(xiàn)任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協(xié)常務(wù)理事。
法國術(shù)語立法和術(shù)語工作研究概況
加拿大術(shù)語學(xué)發(fā)展概況及其立法現(xiàn)狀
美國術(shù)語研究與標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)
日本術(shù)語概況及術(shù)語立法現(xiàn)狀
阿拉伯國家術(shù)語研究概況
德語國家術(shù)語發(fā)展概況及其立法現(xiàn)狀
意大利術(shù)語研究概況
俄羅斯術(shù)語研究概況
韓國術(shù)語立法現(xiàn)狀
瑞士、比利時法語區(qū)術(shù)語管理及立法現(xiàn)狀
葡萄牙語國家術(shù)語研究概況
澳大利亞術(shù)語發(fā)展及立法狀況
新加坡語言規(guī)劃及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究概況
新西蘭語言立法及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀
附錄1 國外術(shù)語立法條款匯總
附錄2 國際術(shù)語規(guī)范概要