湖畔詩(shī)橋:100首詩(shī)歌中英漢互譯研究
定 價(jià):52 元
當(dāng)前圖書(shū)已被 8 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)
- 作者:張瓊 著
- 出版時(shí)間:2020/12/1
- ISBN:9787307216501
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I106.2
- 頁(yè)碼:248
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:其他
本書(shū)是作者長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩(shī)歌的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)歸總和實(shí)踐追求。譯者所選的中西方詩(shī)歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩(shī)歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩(shī)的真,即詩(shī)歌追求美,翻譯追求真。詩(shī)歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實(shí)于原作,譯作和原作之間總會(huì)存在著距離,百分之百原汁原味的詩(shī)歌翻譯是不存在的。這從譯者的闡述和譯后小記中可以深刻領(lǐng)會(huì)?偟膩(lái)說(shuō),本書(shū)的翻譯質(zhì)量和信達(dá)雅都做到了。對(duì)廣大師生的學(xué)習(xí),進(jìn)行通識(shí)課的教學(xué),提高閱讀和鑒賞詩(shī)歌都有很大的幫助。
張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員。出版詩(shī)歌翻譯研究著作四部;公開(kāi)發(fā)表論文30篇,其中詩(shī)歌翻譯研究論文6篇。愛(ài)好詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯,傾聽(tīng)靈魂深處的聲音。主要從事交替?zhèn)髯g、口譯、跨文化交際翻譯、詩(shī)歌翻譯等方面的教學(xué)和研究。學(xué)科帶頭人,肇慶學(xué)院十大名師。
第一部分 漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯
1.我們
2.解脫
3.秋江的晚上
4.偶然
5.沙揚(yáng)娜拉——贈(zèng)日本女郎
6.季候
7.消息
8.教我如何不想她
9.窗外
10.小詩(shī)
11.不足之感
12.光明
13.秋晨
14.再生
15.早寒
16.斷章
17.你是人間的四月天
18.時(shí)間
19.無(wú)題
20.情愿
……
第二部分 英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯
參考文獻(xiàn)