![]() ![]() |
時(shí)間博物館 ![]()
《時(shí)間博物館》是以色列詩(shī)人阿米爾·歐爾(Amir Or)的詩(shī)歌作品集!稌r(shí)間博物館》共分為六個(gè)部分,即《贓物》、《來(lái)自時(shí)間博物館的圖片》、《迷宮》、《詩(shī)》、《晨詩(shī)》、《旅途》,收錄了歐爾近20年來(lái)在不同時(shí)期、不同心境下創(chuàng)作的100余首詩(shī)歌。阿米爾·歐爾在詩(shī)作中流露出對(duì)古老神話和遙遠(yuǎn)文化的好奇與高度興趣,詩(shī)人用詩(shī)意的語(yǔ)言再現(xiàn)了自己對(duì)宇宙、人生、社會(huì)的觀察、體悟和思考。
適讀人群 :一般讀者
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)讀者而言,阿米爾??歐爾(Amir Or)這個(gè)名字并不響亮,甚至十分陌生。如果按圖索驥,到百度上搜索一下,可以找到這位以色列詩(shī)人不足百字的簡(jiǎn)介,甚至還有他幾首詩(shī)歌的中譯文,但關(guān)于詩(shī)人及其作品的更多內(nèi)容似乎還無(wú)從知曉。其實(shí)在近年來(lái)舉辦的各類中外詩(shī)歌交流活動(dòng)中,歐爾是一位日漸引人關(guān)注的參與者。這不僅因?yàn)樗谝陨性?shī)壇獨(dú)樹一幟,也因?yàn)闊嵝牡呐笥寻阉囊恍┰?shī)作譯成中文在圈內(nèi)傳看之后,贏得許多同行的贊嘆和推崇。在中外詩(shī)歌交流愈漸頻繁之際,將歐爾近一二十年來(lái)的部分詩(shī)作譯介到國(guó)內(nèi),應(yīng)當(dāng)能給中國(guó)讀者心目中的今日世界詩(shī)歌版圖增添一筆亮色。歐爾1956年出生于以色列首都特拉維夫,早年就讀于赫茲利亞希伯來(lái)高中,之后曾在軍隊(duì)服役。他經(jīng)歷豐富,年輕時(shí)曾當(dāng)過(guò)牧羊人,干過(guò)建筑工,開(kāi)過(guò)餐館,也曾客居海外,先后在荷蘭和印度生活了幾年。這些年里,歐爾一邊為庸常的俗務(wù)忙碌,一邊借詩(shī)性的思考神游于形而上的領(lǐng)域之中。或許是為了了結(jié)一樁多年盤踞心中的愿望,或許是為了給纏結(jié)在腦海中的哲思尋求一個(gè)出口,他重返象牙塔,到耶路撒冷希伯來(lái)大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和比較宗教學(xué)。幾年的苦讀證明他的直覺(jué)不錯(cuò),他找到了極佳的人生定位,不僅以優(yōu)等生身份獲得碩士學(xué)位,畢業(yè)后還在該校講授古希臘哲學(xué)。當(dāng)然,如果歐爾自此投身于哲學(xué)、宗教的研究與教學(xué),希伯來(lái)大學(xué)或?qū)⒃黾右晃怀晒S碩的學(xué)者,但在他身上,詩(shī)性思維的顯現(xiàn)似乎比哲學(xué)思維更加突出。無(wú)論對(duì)日常事物的感觸還是對(duì)哲學(xué)、宗教的思考,詩(shī)性的表達(dá)似乎總是占據(jù)著他的舌尖與筆端。他的詩(shī)歌寫作始于1977 年,不過(guò)他的第一部詩(shī)集《我透過(guò)猴子的眼睛去看》(I Lookthrough the Monkeys’ Eyes)直至1987 年才出版。這本集子為他贏得希伯來(lái)大學(xué)頒發(fā)的哈里??哈什恩(HarryHarshon)文學(xué)獎(jiǎng),此后他的詩(shī)歌創(chuàng)作便一發(fā)而不可收,于上世紀(jì)90 年代先后出版了《面孔》(Faces,1991年)、《贖回死者》(Ransoming the Dead,1994 年)、《因此!》(So!,1995 年)、《詩(shī)》(Poem,1996年)。至2015 年,詩(shī)人共出版了13 部詩(shī)集,其中一些詩(shī)作被譯為40 多種文字。作為一位詩(shī)人,歐爾不僅沉迷于詩(shī)歌寫作,也熱衷于文學(xué)翻譯,其希伯來(lái)文譯著包括《托馬斯福音》(The Gospelof Thomas,1992 年)、《松開(kāi)四肢的欲望——希臘艷情詩(shī)選》(Limb-Loosening Desire: An Anthology ofErotic Greek Poetry,1993 年)、《〈摩訶婆羅多〉故事選》(Stories from The Mahabharata,1998 年)。值得一提的是,他還與前妻高橋曉子合作,將谷川俊太郎的詩(shī)集《致女人》和吉本真秀子的小說(shuō)集《蜥蜴》譯為希伯來(lái)文。此外,他還參與自己詩(shī)歌的英文翻譯,而且他的希伯來(lái)文詩(shī)作大多都已譯為英文。這本集子即從他的英文版詩(shī)集選譯而來(lái)。本書共分為六個(gè)部分,即《贓物》《 來(lái)自時(shí)間博物館的圖片》《 迷宮》《 詩(shī)》《 晨詩(shī)》《 旅途》,收錄了歐爾二十多年來(lái)在不同時(shí)期、不同心境下創(chuàng)作的一百余首詩(shī)歌!秮(lái)自時(shí)間博物館的圖片》譯自同名詩(shī)集(Platesfrom the Museum of Time,2009年),《迷宮》選自《時(shí)間博物館》(Muzeion Hazman,2007年),《詩(shī)》譯自同名詩(shī)集(Poem,2004年),《晨詩(shī)》和《旅途》選自《翅膀》(Knafayim,2015 年)。其中,《迷宮》和《旅途》原本是組詩(shī),選入這本集子時(shí)有所取舍。《贓物》匯集了從多部詩(shī)集中抽取的單首作品,起初我以《其他詩(shī)歌》為題將這組詩(shī)歌放在最后一個(gè)部分,但歐爾要求將其作為第一個(gè)部分,而另外五個(gè)部分也并未按照詩(shī)歌出版的順序來(lái)編排。歐爾這樣做的用意我并不十分明了,但我想單獨(dú)的詩(shī)歌各有其內(nèi)涵,而當(dāng)不同的詩(shī)歌排列在一起的時(shí)候,其組合方式也將對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)產(chǎn)生特殊的影響。按照目前的順序反復(fù)閱讀這六組詩(shī)歌的話,或許能夠慢慢領(lǐng)悟其中的妙處。比較有趣的是他起的《贓物》(Loot)這個(gè)標(biāo)題。我不明白他何以選中這個(gè)本身看不出多少詩(shī)意的詞。我既看不出這個(gè)詞與這些詩(shī)有什么聯(lián)系,也不知道“l(fā)oot”究竟該譯作“劫掠”、“洗劫”還是“贓款”、“贓物”。針對(duì)我的疑惑,歐爾的答案十分簡(jiǎn)單:“l(fā)oot”意指他劫獲的詩(shī)歌。如此出人意料的解答,令人不禁莞爾,同時(shí)也對(duì)他詩(shī)意的隱喻十分嘆服。同樣令人意外的是頗富元詩(shī)學(xué)意味的《詩(shī)》這個(gè)標(biāo)題。題名為《詩(shī)》的組詩(shī)共有18首,均無(wú)單獨(dú)標(biāo)題,僅以數(shù)字標(biāo)記,但又有一行類似題銘的詩(shī)句冠于每首詩(shī)之前。《詩(shī)》的原始排版方式,是將“題銘”單獨(dú)置于一頁(yè)紙上,詩(shī)句正文則從下一頁(yè)開(kāi)始。出于美觀的考慮,我請(qǐng)歐爾允許我在譯文中將每一句“題銘”和與之相關(guān)的詩(shī)并置在同一頁(yè)上,僅在兩者間留出一些空行,歐爾欣然應(yīng)允。此外還要說(shuō)說(shuō)《迷宮》。這個(gè)標(biāo)題的英譯文是“Labyrinth”,《迷宮》組詩(shī)中有一首詩(shī)也叫《迷宮》,但其英譯文是“Maze”。這兩個(gè)英文單詞似乎都只能譯作“迷宮”,并且在英文的用法中,這兩個(gè)詞也可以互換,但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),兩者的所指并不相同。labyrinth 的概念始于希臘神話,指的是僅有單一通道的一種復(fù)雜建筑或圖形,理論上說(shuō),走入這種迷宮的人,只要沿著這條道路一直走下去,最終將從最初的入口走出來(lái)。相比之下,maze是具有多重分岔口的復(fù)雜建筑或圖形,走進(jìn)去的人很有可能迷失在其中,再也走不出來(lái)。因此,在一些西方人的觀念中,labyrinth象征著一個(gè)復(fù)雜而艱難的過(guò)程,一個(gè)為了達(dá)到崇高的精神目標(biāo)而必須經(jīng)歷的過(guò)程,而maze 則多被用作一種智力游戲或是科學(xué)實(shí)驗(yàn)的工具,用于娛樂(lè)目的,或是檢測(cè)動(dòng)物的智力水平。由于兩個(gè)詞都譯作“迷宮”,而且在《迷宮》組詩(shī)中有不同的使用,故此預(yù)先加以說(shuō)明。首先,組詩(shī)的題目是Labyrinth;其次,《在大宅中》兩次提到的“迷宮”也都是Labyrinth;第三,組詩(shī)里《迷宮》一詩(shī)中的“迷宮”則都是maze。此處的用詞差異與相關(guān)的詩(shī)意構(gòu)成,可待讀者慢慢體會(huì)其中的玄妙。說(shuō)到玄妙,歐爾的許多詩(shī)歌都透出某種玄學(xué)意味,尤其是收錄于詩(shī)集《白天》(Day,1998 年)中的作品。起初我翻譯了其中幾首,但歐爾一再委婉地建議,希望先把他認(rèn)為易于閱讀和理解的作品呈現(xiàn)給中國(guó)讀者,于是只能作罷,僅保留了其中一首,即《外來(lái)者》。即便如此,詩(shī)中天馬行空、瑰異詭奇的意象,如“向旋轉(zhuǎn)的深淵打開(kāi)的那扇門”、“裂口與春天之間的無(wú)形門軸”、“在最后一次呼吸中凍住”的鰓,已能讓讀者的思緒流向詩(shī)人心靈玄妙的深處,在久久的盤桓中觀照詩(shī)人的玄思在這些意象中的生成。這也使人不由得想要到詩(shī)人的經(jīng)歷乃至血脈中探查他靈感的來(lái)源。歐爾的祖上曾是名震一時(shí)的拉比(Rabbi)家族,猶太教歷史上哈西德派(Hasidism)的創(chuàng)始人之一埃利梅萊赫(Elimelech of Lizhensk)就來(lái)自這個(gè)家族。哈西德派是猶太教的一個(gè)虔敬派,崇尚神秘主義,歐爾對(duì)家族的歷史成就引以為豪,這不但可以解釋他對(duì)哲學(xué)與宗教的癡迷,也有助于說(shuō)明為什么他要用詩(shī)性的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)心靈結(jié)構(gòu)中的神秘主義元素。出于對(duì)詩(shī)人意愿的尊重,更多的此類詩(shī)歌只能暫付闕如,希望在歐爾將來(lái)的中文作品集中能夠再窺一斑。換個(gè)角度看,歐爾的詩(shī)歌主題豐富多彩。和眾多優(yōu)秀的詩(shī)人一樣,他用詩(shī)意的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)自己對(duì)宇宙、人生、社會(huì)的觀察、體悟和思考,因此我們可以先從這本集子入手,去領(lǐng)略他詩(shī)意世界的不同側(cè)面。這也意味著,為了進(jìn)入他的詩(shī)意世界,有多條路徑可供選擇。如果說(shuō)我因有幸擔(dān)任歐爾第一本中譯詩(shī)集的譯者而具有優(yōu)選權(quán)的話,那么我想要采用視覺(jué)這條道路去一窺究竟。這既是歐爾詩(shī)歌中豐富的意象所使然,也是他觀察事物的獨(dú)特方式所引發(fā)的結(jié)果。歐爾的詩(shī)歌表達(dá)對(duì)視覺(jué)具有特殊的偏好,歐爾在意象建構(gòu)的過(guò)程中特別注重視覺(jué)的作用。眼耳鼻舌身意六根,與色聲香味觸法六塵碰撞、摩擦,在佛學(xué)的意義上可以產(chǎn)生六識(shí),在詩(shī)學(xué)的意義上可以產(chǎn)生多種意象。歐爾對(duì)“眼根”的依賴勝過(guò)其他五根。其實(shí)當(dāng)語(yǔ)詞把一個(gè)形象推到讀者眼前的時(shí)候,“眼根”的作用是不言而喻的,但歐爾似乎覺(jué)得這樣做尚顯言不盡意,因此他不斷寫到眼睛,寫到“我的眼睛”“你的眼睛”“我們的眼睛”“猴子的眼睛”“眼睛中的眼睛”。眼睛是他捕捉意象的最直接、最重要的器官,他直言對(duì)眼睛的依賴,在《灰白》中寫道: 王 浩 2016 年5 月于昆明 阿米爾·歐爾 (Amir Or),以色列詩(shī)人、翻譯家、教師和編輯,1956年出生于特拉維夫。他的詩(shī)創(chuàng)作曾獲以色列總理獎(jiǎng)、伯恩斯坦獎(jiǎng)等榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng);他的古希臘詩(shī)歌譯作還曾獲得以色列文化部頒發(fā)的榮譽(yù)獎(jiǎng)。阿米爾·歐爾是以色列赫利孔詩(shī)歌促進(jìn)協(xié)會(huì)的主編,負(fù)責(zé)刊物和系列詩(shī)集的印行,對(duì)協(xié)會(huì)的創(chuàng)始與發(fā)展功不可沒(méi);此外,他還是該會(huì)附設(shè)的希伯來(lái).阿拉伯詩(shī)歌學(xué)校的主管。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|