學會口譯技能和勝任口譯工作是翻譯本科教學要求的基本內(nèi)容。國內(nèi)翻譯專業(yè)從本科到研究生培養(yǎng)逐步完善,有必要對口譯教學及口譯策略技巧等進行較為系統(tǒng)的梳理。本書嘗試從多個方面觸及口譯教學。具體來說,本書從口譯教學資源難度確定、口譯觀摩教學現(xiàn)狀及效果、高校與口譯培訓機構口譯教學對比、口譯輸出實證研究對口譯教學的啟示、現(xiàn)場口譯譯員減壓策略及其對口譯教學的反撥作用、高校同傳課堂中漢語假賓語現(xiàn)象、口譯附加語的語用功能分析及教學應用、古詩詞口譯教學、漢英口譯失誤與口譯教學、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試評估等方面進行探討,以期對口譯教學起到一定的指導作用。
外國語言文學研究叢書已出版《大學英語課堂同伴互動中的學習者投入研究》、《記者招待會漢英口譯中模糊限制語的應用研究基于語料庫的對比分析》、《語言形式聚焦研究》。
許明武,男,1965年生,文學博士,華中科技大學外國語學院教授。國家精品課程英漢互譯負責人,湖北名師,寶鋼優(yōu)秀教師。教育部高等學校大學外語教學指導委員會英語專業(yè)教學指導分委員會委員(20072013、20132018、20182022),第三屆全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會學術委員會委員(20182021),中國英漢語比較研究會外語學科發(fā)展研究專業(yè)委員會副主任委員,湖北省翻譯協(xié)會副會長。聚焦科技典籍翻譯及口譯教學研究,發(fā)表論文100余篇,主編國家規(guī)劃教材等20余部,出版專著4部;主持國家社科基金等研究項目20余項。
目錄
章國內(nèi)口譯教學研究的名與實
節(jié)引言
第二節(jié)名與實研究現(xiàn)狀
第三節(jié)國內(nèi)口譯教學研究的不足與態(tài)勢
第四節(jié)小結
第二章高校與口譯培訓機構口譯教學對比研究
節(jié)引言
第二節(jié)高?谧g教學的問題
第三節(jié)以證書為目的的口譯教學
第四節(jié)高校與口譯培訓機構口譯教學對比及啟示
第五節(jié)小結
第三章口譯教學語料的難度甄別:功能語篇分析視角
節(jié)引言
第二節(jié)研究現(xiàn)狀
第三節(jié)功能語篇分析概述
第四節(jié)語料難度甄別
第五節(jié)小結35第四章口譯觀摩教學現(xiàn)狀及效果評價
節(jié)引言
第二節(jié)研究設計
第三節(jié)口譯觀摩教學法使用現(xiàn)狀
第四節(jié)學生視角的口譯觀摩教學效果評價
第五節(jié)口譯觀摩教學法的改善建議
第六節(jié)小結
第五章口譯輸出實證研究對口譯教學的啟示
節(jié)引言
第二節(jié)研究問題
第三節(jié)研究對象與方法
第四節(jié)研究結果與討論
第五節(jié)小結
第六章現(xiàn)場口譯譯員減壓策略及其對口譯教學的反撥作用
節(jié)引言
第二節(jié)譯員心理壓力探源
第三節(jié)現(xiàn)場口譯中的減壓策略
第四節(jié)減壓策略對口譯教學的啟示
第五節(jié)譯員水平與減壓策略使用的辯證關系
第六節(jié)小結
第七章基于順應論高校同傳課堂中漢語假賓語現(xiàn)象探究
節(jié)引言
第二節(jié)文獻綜述
第三節(jié)同傳課堂案例分析
第四節(jié)同傳課堂中應對漢語假賓語的策略
第五節(jié)語境順應對高校同傳教學的啟示
第六節(jié)小結
第八章口譯附加語的語用功能分析及教學應用
節(jié)引言
第二節(jié)口譯附加語
第三節(jié)口譯附加語的語用功能分析
第四節(jié)口譯中的語用能力
第五節(jié)口譯語用能力培養(yǎng)模式
第六節(jié)小結
第九章從概念整合理論淺談古詩詞口譯教學
節(jié)引言
第二節(jié)概念整合理論與古詩詞和古文
第三節(jié)古詩詞和古文的口譯
第四節(jié)古詩詞口譯教學
第五節(jié)小結
第十章漢英口譯失誤與口譯教學研究
節(jié)引言
第二節(jié)研究設計
第三節(jié)漢英口譯失誤分析
第四節(jié)對口譯教學的啟示
第五節(jié)小結
第十一章全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級口譯實務試題
有效性評估
節(jié)引言
第二節(jié)交際語言測試理論的有效性原則
第三節(jié)研究主體
第四節(jié)基于交際語言測試理論的CATTI二級交替?zhèn)髯g考試
有效性評價
第五節(jié)提升測試有效性的措施
第六節(jié)小結
附錄
附錄一口譯觀摩現(xiàn)狀及學生滿意度調(diào)查問卷
附錄二國內(nèi)理工科大學口譯教學問卷
附錄三習近平2018年新年賀詞文稿
附錄四總理記者招待會口譯實錄(節(jié)選)
附錄五第七屆全國口譯大賽中部賽區(qū)41位參賽選手漢英口譯
音頻轉寫
參考文獻