翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將東晉著名文學家陶淵明的代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
百歲老人、翻譯大家許淵沖老先生的譯文,生動闡釋了中華古典詩詞的優(yōu)美意境。本書收錄陶淵明詩作66首,其人淡泊隱逸,其詩屢有奇句。雙語閱讀提升英文閱讀能力,有益于英語的學習,又能給人耳目一新的感受,將中國之美變成世界之美。
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為詩譯英法人。2010年獲得中國翻譯協(xié)會表彰個人的榮譽獎項中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界獎項之一國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014北極光杰出文學翻譯獎。2025年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
陶淵明(約365~427年),東晉末杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽為隱逸詩人之宗、田園詩派之鼻祖。