沖突與調(diào)諧:李提摩太《西游記》英譯本研究
定 價:36.8 元
本書以李提摩太《西游記》英譯本及其譯介活動和研究全貌為研究對象,在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上,探討譯本及其傳播與接受的關(guān)系,探究歷史脈絡(luò)中的譯者特點,并借鑒倫理學(xué)的理論資源和研究方法,整合價值倫理學(xué)和翻譯倫理學(xué)的研究成果,形成價值倫理學(xué)觀照下的翻譯倫理行為選擇機(jī)制的初步模型,分析該譯本的譯者對待中國經(jīng)典文學(xué)的文化態(tài)度和英譯策略規(guī)律,探討作為價值主體的譯者與客體、其他主體、自身的價值關(guān)系,旨在揭示和細(xì)化李提摩太的翻譯倫理行為選擇機(jī)制,拓展翻譯倫理學(xué)的研究模式,豐富翻譯倫理研究;诖耍懻摾钐崮μ段饔斡洝酚⒆g本對中國文學(xué)外譯的啟發(fā),以期更好提煉優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當(dāng)代價值和世界意義的文化精髓,傳遞中國價值。
歐陽東峰,2012年畢業(yè)于廣東與外貿(mào)大學(xué),獲英語語言文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教師,在《外語與外語教學(xué)》《翻譯季刊》《中國科技翻譯》《外國語文》《語言與翻譯》上發(fā)表論文若干篇。