翻譯,從狹義上講,是指不同語(yǔ)言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。換言之,沒(méi)有千差萬(wàn)別的語(yǔ)言的存在,就不可能有語(yǔ)言同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)不可能有翻譯的存在。因此,學(xué)者們?cè)谔接懻Z(yǔ)言時(shí),往往會(huì)涉及翻譯,而在談到翻譯時(shí),則往往不可不涉。
李明,博士。教授,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心研究員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(主編普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著).武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(1998)。
盧紅梅,副教授,碩士。碩士研究生導(dǎo)師.中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、口譯研究。長(zhǎng)期從事英漢翻譯和漢英翻譯教學(xué)。主編及參編著作1 5部,代表作有:《商務(wù)英漢翻譯》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《華夏文化與漢英翻譯》(第一部)(獨(dú)著)。武漢大學(xué)出版社(2006);《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2008);《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)著),科學(xué)出版社(2008);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(第一作者,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《大學(xué)英語(yǔ)英漢·漢英翻譯教程》(主編),科學(xué)出版社(2006);《東方之珠一中國(guó)香港》等。在《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)內(nèi)核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,發(fā)表譯作2篇。
英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
一、引言
二、英漢廣告中仿詞的特點(diǎn)及其互譯
三、英漢廣告中仿句的特點(diǎn)及其互譯
四、英漢廣告中仿調(diào)的特點(diǎn)及其互譯
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
論英漢比喻的文化差異及其互譯
一、英漢比喻中的文化差異
二、對(duì)比喻進(jìn)行英、漢互譯時(shí)的處理方法
三、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
搭配與翻譯
一、引言
二、搭配的界定、內(nèi)涵及其種類
三、搭配同語(yǔ)義的關(guān)系
四、英漢互譯過(guò)程中對(duì)搭配的傳譯
五、搭配與翻譯的關(guān)系
六、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
從原文作者內(nèi)心出發(fā)。把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、關(guān)于復(fù)譯
三、《荷塘月色》英譯之我見(jiàn)
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
得意豈能忘形——從《傲慢與偏見(jiàn)》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位一信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)
一、引言
二、關(guān)于主位一信息結(jié)構(gòu)
三、英漢翻譯中把握主位-信息結(jié)構(gòu)的意義所在
四、《傲慢與偏見(jiàn)》中兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段的對(duì)比分析
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯的關(guān)系
一、引言
二、互文性的緣起及界定
三、互文性的層級(jí)
四、互文性同翻譯研究的關(guān)系
五、互文性與翻譯實(shí)踐
六、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
一、引言
二、譯者的翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
三、譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
四、源語(yǔ)同目的語(yǔ)間的權(quán)力關(guān)系對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
五、譯者同原文作者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
八、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
翻譯與混雜文本
一、引言
二、混雜文本產(chǎn)生的條件及混雜化過(guò)程
三、混雜文本例析
四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源
二、對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組
一、引言
二、漢英旅游語(yǔ)篇的語(yǔ)篇圖式的對(duì)比
三、漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
語(yǔ)類觀照下商務(wù)語(yǔ)篇類型的翻譯研究——以一則漢語(yǔ)“諒解備忘錄”的英譯為例
一、引言
二、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)類、語(yǔ)域:內(nèi)涵及其相互關(guān)系
三、“諒解備忘錄”的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)篇的情景特征
四、“諒解備忘錄”漢英翻譯的處理
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯
一、引言
二、西方哲學(xué)中的主體間性理論
三、文學(xué)作品的復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系
四、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)
一、商務(wù)用途英語(yǔ)的界定和核心內(nèi)容
二、商務(wù)用途英語(yǔ)使用者的特點(diǎn)
三、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
四、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
隱喻——詞匯語(yǔ)義變化的重要方式
一、引言
二、關(guān)于隱喻
三、詞匯語(yǔ)義變化的類型及詞匯在隱喻過(guò)程中發(fā)生語(yǔ)義變化的方式
四、隱喻與詞匯語(yǔ)義的變化
五、結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
語(yǔ)言符號(hào)的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
一、引言
二、厘清幾個(gè)概念
……
調(diào)整語(yǔ)話語(yǔ)初探
地方語(yǔ)言特征、功能及社會(huì)意義
語(yǔ)言變化的過(guò)程、原因和機(jī)制
商務(wù)用途英語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)類文本里的隱喻機(jī)制及功能
附錄一:英語(yǔ)論文兩篇
附錄二:英語(yǔ)論文修改和潤(rùn)色示范
仿擬是一種常見(jiàn)的修辭格,是“根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語(yǔ)句篇,而仿造一個(gè)新的詞語(yǔ)句篇”(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對(duì)熟悉的詞語(yǔ)、詩(shī)詞、歌曲、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等進(jìn)行仿造、點(diǎn)化,用以宣傳某種品牌,擴(kuò)大該品牌的知名度。由于這種方法能保留原詞語(yǔ)、原詩(shī)原曲的基調(diào),并按照廣告的需要賦予新內(nèi)容,因而極易引起人們的聯(lián)想并為人們所接受,從而大大縮短生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的心理距離。在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已滲透到人們生活的方方面面和各個(gè)角落,仿擬在廣告中的運(yùn)用也隨處可見(jiàn),形成廣告語(yǔ)言中一道靚麗的風(fēng)景線。
眾所周知,廣告有各種類型,且這些廣告有時(shí)甚至來(lái)自不同國(guó)別,但它們卻都有著一個(gè)共同特點(diǎn),即它們的功能都是為了說(shuō)服他人,去購(gòu)買某種商品或勞務(wù),或者去看什么東西,或者去做什么事情。因此,各種廣告語(yǔ)言都要努力起到最大限度的說(shuō)服作用。于是,廣告商就利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對(duì)優(yōu)裕生活的向往、節(jié)省錢財(cái)?shù),讓人們產(chǎn)生占有某種商品或享受某種服務(wù)的強(qiáng)烈愿望。由于一般消費(fèi)者很少會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間去仔細(xì)研究廣告,因此,廣告語(yǔ)言必須在很短時(shí)間內(nèi)吸引住受眾(即廣告受話者),并能迅速說(shuō)服他們(王佐良等1997),從而有效達(dá)到廣告的“引起注意、發(fā)生興趣、產(chǎn)生欲望、付諸行動(dòng)”(黃國(guó)文1997)的目的。為此,廣告的形式、語(yǔ)言和內(nèi)容必須引人注目、通俗易懂,并給人深刻印象。要做到這一點(diǎn),在廣告語(yǔ)言中采用仿擬辭格便是一種既簡(jiǎn)潔、又行之有效的手段。