《英漢翻譯教程》內(nèi)容翔實(shí)、結(jié)構(gòu)新穎,頗具時(shí)代特色。不僅對(duì)主要的翻澤理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和論述,還富有創(chuàng)意性地提供了“共核標(biāo)準(zhǔn)”、“個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)”和“理想標(biāo)準(zhǔn)”。《英漢翻譯教程》譯例和練習(xí)內(nèi)容涉及面廣、知識(shí)性強(qiáng),理論介紹集約而簡(jiǎn)明,翻譯技巧介紹層次分明,練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合!队h翻譯教程》可作為高等院校、外語院校及成人學(xué)校英語和非英語專業(yè)學(xué)生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。
《英漢翻譯教程》以典型的譯例作先導(dǎo),供學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)、對(duì)照、模仿,再進(jìn)行配套的基礎(chǔ)訓(xùn)練。在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí),采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研究式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。
男,1942年生,復(fù)旦大字畢業(yè),教授、翻譯家、中國語言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國大博覽》英文總監(jiān)等。曾講授博士生英語和博士后高級(jí)閱讀課程,在中國人民大學(xué)等高校開展翻譯講座:參加中央“兩會(huì)”文件的英譯,為國家部委召開的國際會(huì)議擔(dān)任英語文本的翻譯;出版11部專業(yè)相關(guān)專著及4部文學(xué)譯著;在外語核心刊物發(fā)表論文31篇,漢譯英譯文共計(jì)約370萬字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說詞;現(xiàn)任高等教育出版社特邀編審。男,1975年生,廈門大學(xué)碩士研究生畢業(yè),廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯碩士研究生畢業(yè),中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。參與1項(xiàng)中國外語教育基金項(xiàng)目、1項(xiàng)校級(jí)翻譯類課題研究,擔(dān)任3部翻譯類教材主編或第一副主編。構(gòu)建了交替?zhèn)髯g短時(shí)記憶訓(xùn)練模式APECModel。