![]() ![]() |
英語世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究 讀者對(duì)象:本書適用于英語世界的中國(guó)文學(xué)譯介與研究者
本書是該項(xiàng)目成果的總論部分, 是更具宏觀性、理論性與思辨性的學(xué)術(shù)著作, 本書在項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)首席專家曹順慶原創(chuàng)理論“比較文學(xué)變異學(xué)”理論的指導(dǎo)下, 以翔實(shí)的資料發(fā)掘?yàn)榛A(chǔ), 全面系統(tǒng)地梳理英語世界中國(guó)文學(xué)的傳播、譯介、接受和研究等等變異情況, 深究中國(guó)文學(xué)英譯過程中目的語和源語語言文化背景的關(guān)系, 探討中國(guó)文學(xué)在英語世界的傳播、譯介和變異機(jī)制及研究范式。由于英語在世界上有著廣泛的影響, 中國(guó)文學(xué)在英語世界的譯介與研究既是中國(guó)文學(xué)外傳的最重要代表, 也是中國(guó)文化在異域被接受的典范; 因此, 深入系統(tǒng)地研究中國(guó)文學(xué)在英語世界的譯介與研究, 在中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的背景下, 具有特別重要的學(xué)術(shù)意義、現(xiàn)實(shí)意義和應(yīng)用價(jià)值。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|