本教程共有八章。前面兩章介紹了翻譯的基本知識和理論,并對漢英思維、語言和文化進行了綜合對比,幫助學生了解漢英翻譯的特點和意義。第三章到第六章結(jié)合翻譯的過程和層次,對翻譯方法和技巧進行了細致的解析,注重對翻譯思路的揭示和引導,并對文化負載信息的翻譯處理作了解釋說明。最后兩章分別針對文學翻譯案例和應用翻譯案例,進行具體的翻譯理論和實踐方法的介紹和指導。為幫助學生鞏固所學內(nèi)容并加強實踐訓練,每一章均配有翻譯練習。
第一章 基礎(chǔ)理論
第一節(jié) 翻譯的基本問題
第二節(jié) 翻譯基礎(chǔ)理論概述
第三節(jié) 漢譯英的特點與意義
練習題
第二章 綜合比對
第一節(jié) 漢英思維比較
第二節(jié) 漢英文化比較
第三節(jié) 漢英語言比較
練習題
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞義的輕重維度與翻譯
第二節(jié) 語境與詞語翻譯
第三節(jié) 中國特色詞語翻譯
練習題
第四章 句子翻譯
第一節(jié) 句子翻譯步驟
第二節(jié) 句子翻譯策略
練習題
第五章 篇章翻譯
第一節(jié) 漢英語篇特點對比
第二節(jié) 漢英語篇銜接手段差異
第三節(jié) 漢英語篇連貫機制對比
第四節(jié) 語篇布局及翻譯轉(zhuǎn)換
練習題
第六章 文化負載
第一節(jié) 習語漢英翻譯
第二節(jié) 典故漢英翻譯
第三節(jié) 委婉語、禁忌語漢英翻譯
練習題
第七章 文學翻譯案例
第一節(jié) 散文的翻譯
第二節(jié) 小說的翻譯
第三節(jié) 戲劇的翻譯
第四節(jié) 詩歌的翻譯
練習題
第八章 應用翻譯案例
第一節(jié) 商務(wù)翻譯
第二節(jié) 法律翻譯
第三節(jié) 廣告翻譯
第四節(jié) 旅游翻譯
第五節(jié) 新聞翻譯
第六節(jié) 科技翻譯
練習題
練習題參考答案
參考文獻