此三卷本《艾米莉·狄金森詩歌全集》的譯者為塔里木大學(xué)中文系副教授、碩士生導(dǎo)師王瑋,她在浙江大學(xué)師從張德明教授攻讀比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士時,就選擇了艾米莉為研究對象,并譯有《安于不定之中:狄金森詩選》,著有《艾米莉·狄金森的空間詩學(xué)研究》。(此外譯者于《國外文學(xué)》《當(dāng)代電影》等期刊發(fā)表論文30余篇。詩歌、散文散見于《詩歌月刊》《江南詩》《綠洲》、濕人聚樂部、阿拉爾文藝等雜志與網(wǎng)絡(luò)平臺。)
因為狄金森在生前拒絕以一種更為信實的、權(quán)威的姿態(tài)發(fā)表自己的作品,她的詩歌主要由后人編輯出版,現(xiàn)存近1800首,權(quán)威版本中約翰遜版共1775首,富蘭克林版共1789首。譯者在翻譯的過程中盡量尊重并趨近狄金森的詩風(fēng),保留其獨特形式特點,努力呈現(xiàn)狄金森追尋崇高并不滿足于優(yōu)美的心靈探尋者形象。
美國著名文學(xué)評論家、耶魯大學(xué)教授哈羅德·布魯姆(HaroldBloom,1930-2019)在《西方正典》中稱狄金森是但丁以來西方詩人中,除了莎士比亞,顯示了最多認(rèn)知原創(chuàng)性的作家。當(dāng)代美國詩歌評論界的領(lǐng)軍人物、哈佛大學(xué)教授海倫·文德勒(HelenVendler,1933-)則認(rèn)為狄金森是一位富于直觀性和力量感的革命性的詩歌語言大師。
她面向永恒,追求純粹,特立獨行,迂回婉轉(zhuǎn),將自己保持在游移、含混、不確定的位置上,宣稱:我的事業(yè)是圓周,熱烈地?fù)肀懈鞣N可能性。憑借其強(qiáng)悍的精神能量與生存智慧,領(lǐng)先弗吉尼亞·伍爾芙的預(yù)言二百年,作為偉大的女詩人誕生于世。
她說:這世界并非結(jié)論。一物立于彼岸-你可愿意領(lǐng)略她的風(fēng)采,與她一起去思考和探索?
你可曾聽聞這位白衣女子的傳奇?她終身未婚、未入教,甚至在最后長達(dá)20年的時間里竟然過著足不出戶的生活,寫詩、種花、烤面包、照護(hù)家人……幾乎構(gòu)成了她全部的生活。她的詩簡短,大多無題,常常使用小短線、首字母大寫、斜體等方式來傳達(dá)思想情感。她蓄意天真,喜用第一人稱,讓我們感覺親近卻又變幻莫測。她滿足于做一個無名之輩,在生前僅匿名發(fā)表了10首小詩和1封信,她就是在美國文學(xué)史上與惠特曼構(gòu)成雙子星的艾米莉·狄金森(EmilyDickinson,18301886)。