書(shū)單推薦
更多
新書(shū)推薦
更多

國(guó)內(nèi)重點(diǎn)紅色旅游景區(qū)英譯文本的翻譯規(guī)范研究

國(guó)內(nèi)重點(diǎn)紅色旅游景區(qū)英譯文本的翻譯規(guī)范研究

定  價(jià):60 元

        

當(dāng)前圖書(shū)已被 5 所學(xué)校薦購(gòu)過(guò)!
查看明細(xì)

  • 作者:袁邦株 徐潤(rùn)英 著
  • 出版時(shí)間:2023/10/1
  • ISBN:9787576329919
  • 出 版 社:北京理工大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):K878.2 H315.9 
  • 頁(yè)碼:0
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:
9
7
3
8
2
7
9
5
9
7
1
6
9
作為高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果,本專(zhuān)著構(gòu)建了具體體裁語(yǔ)篇,即紅色旅游景區(qū)英譯文本的翻譯規(guī)范研究框架,并運(yùn)用該框架開(kāi)展了翻譯規(guī)范的描寫(xiě)與研究。現(xiàn)有的翻譯規(guī)范研究,更多的屬于宏觀上的翻譯描寫(xiě)研究,針對(duì)翻譯規(guī)范的分類(lèi),特征和各類(lèi)規(guī)范的作用等提出各自的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)相互補(bǔ)充,相互印證。本研究專(zhuān)門(mén)針對(duì)紅色旅游景區(qū)英譯文這一特殊體裁翻譯規(guī)范開(kāi)展研究,通過(guò)分析這一體裁具體的語(yǔ)言特征,翻譯過(guò)程中所涉及的各類(lèi)因素,歸納、整理和推演紅色旅游景區(qū)英譯文翻譯實(shí)踐所遵循的翻譯規(guī)范。研究過(guò)程中,收集了全國(guó)75個(gè)紅色旅游景區(qū)相關(guān)介紹的英譯文,組建了32萬(wàn)字(漢英平行)的語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)展翻譯規(guī)范研究。同時(shí),收集和整理了近13萬(wàn)字的英美歷史景點(diǎn)英文語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)與紅色旅游景區(qū)英譯文本(漢英平行)語(yǔ)料庫(kù),交際功能相同、題材和風(fēng)格相似組成的平行文本,作為參考語(yǔ)料庫(kù)使用。研究指出,作為一個(gè)特殊的體裁,紅色旅游景區(qū)英譯文的翻譯規(guī)范研究,可以分為內(nèi)部和外部翻譯規(guī)范,外部翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和選擇規(guī)范,內(nèi)部規(guī)范區(qū)分為義務(wù)規(guī)范、交際規(guī)范和操作規(guī)范。從詞匯操作規(guī)范看,紅色旅游景區(qū)英譯文主要體現(xiàn)在,與平行語(yǔ)料庫(kù)相比,詞匯多樣性較少,從詞匯密度看,紅色文本詞匯密度略低,句子更長(zhǎng),英語(yǔ)原文詞匯密度略高,但是句子更短。從詞匯特色看,紅色文本側(cè)重史實(shí)陳述和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),強(qiáng)調(diào)革命歷史對(duì)后世的影響,英語(yǔ)原文在陳述史實(shí)的基礎(chǔ)上突出歷史重現(xiàn)及其對(duì)游客觀感的影響。紅色旅游景區(qū)英譯文句法操作規(guī)范主要表現(xiàn)為顯化和隱化、復(fù)雜化和簡(jiǎn)化以及強(qiáng)化和弱化。受翻譯方法和文體類(lèi)型等因素影響,顯化規(guī)范對(duì)紅色旅游景區(qū)英譯文的翻譯實(shí)踐的影響超過(guò)隱化規(guī)范的影響;復(fù)雜化規(guī)范對(duì)于紅色旅游景區(qū)英譯文翻譯實(shí)踐和英美歷史景區(qū)英文翻譯均產(chǎn)生十分顯著的影響,但對(duì)后者的影響超過(guò)對(duì)前者的影響。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容