本書在為翻譯界的學者們提供一個展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學術交流平臺,增強亞太地區(qū)翻譯實踐工作者和理論學者們的“文化自覺”意識,推動該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化輸出,并最終促進東西方文化的交流。本書集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領域最新的重要成果,涵蓋人文與社會科學研究的諸多領域,如文學、語言學、歷史、藝術、媒體與傳播學、文化研究、政治學、國際關系、社會學以及人類學等,力圖從跨學科的角度呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流的真實概貌。本輯共收入論文近20篇,十多位在國內(nèi)翻譯領域有研究成就的老中青專家對論文進行了雙盲同行評議,他們?yōu)槊恳黄恼陆o出了專業(yè)而嚴謹?shù)膶徃逡庖姟?/pre>
編者的話
翻譯傳譯興偉業(yè) 兔年卯兔展宏圖
特稿
外文詩漢譯獻芹:從莎翁的“秋思”到泰戈爾的“飛鳥”
翻譯理論研究
政治文獻中的中國特色詞翻譯探析
——以2021年《政府工作報告》英譯為例
《京報》英譯初嘗試:Translations from the Original Chinese,with Notes的分析
跨學科翻譯研究
基于語料庫的《紅樓夢》身份性社會稱謂語翻譯對比研究
中譯英、法、日視譯的認知負荷眼動比較研究
基于語料庫翻譯文體學的《春琴抄》三譯本對比研究
《射雕英雄傳》英譯本譯者風格對比
——一項基于語料庫的研究
譯者研究
翻譯版權、譯者治生與職業(yè)化
——嚴復貢獻的另一方面
嚴復翻譯的譯者主體性芻議
中譯外研究
文化記憶與馬家窯文化翻譯
《幼學瓊林》駱任廷譯本之譯評之爭
《射雕英雄傳》在日本的譯傳與接受
葛譯《紅高粱家族》的網(wǎng)上讀者接受研究
中華文化“走進去”導向下的典籍翻譯和傳播之道
——以菲律賓丘氏兄弟《論語英譯今譯》為例
外譯中研究
布爾迪厄社會學理論視閾下的玄奘譯場運作模式分析
圖式理論對翻譯實踐的指導價值的再挖掘
——以《后維多利亞時代人》的翻譯為例
書評
講好中國故事 弘揚中國文化
——《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》評介
重探翻譯史的學科定位與多維面向
——《中國翻譯史新發(fā)展研究》述評