![]() ![]() |
赤松詩歌翻譯研究 讀者對象:翻譯研究人員
本書以布迪厄的社會實(shí)踐理論為指導(dǎo),從社會學(xué)途徑探討譯者翻譯行為的社會性,剖析赤松詩歌翻譯行為的歷史文化語境性。通過分析赤松詩歌的翻譯場域特征,譯者慣習(xí)及其知識基礎(chǔ)在參與翻譯場域構(gòu)建中的作用,本書揭示了場域、慣習(xí)與背景知識習(xí)得在赤松詩歌翻譯行為中的互動(dòng)機(jī)制。同時(shí),本書通過重構(gòu)赤松的譯者慣習(xí),即重構(gòu)同時(shí)期的翻譯場域,以及該場域與其他相關(guān)場域的關(guān)系,解釋了譯者翻譯行為如何在特定場域運(yùn)作與建設(shè)中發(fā)揮作用,發(fā)掘了翻譯行為在目的性與規(guī)范性之外的社會性,客觀揭示了特定翻譯場域的形成與發(fā)展規(guī)律。本書對于翻譯研究,特別是譯者研究,具有普遍性意義。
你還可能感興趣
我要評論
|