《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》(第六輯)共有五部分。第一部分為語(yǔ)言學(xué)研究,包括三篇文章,分別圍繞述賓復(fù)合動(dòng)詞、漢語(yǔ)中的時(shí)量形容詞、V麼np/vp式問(wèn)句等話(huà)題進(jìn)行探討。第二部分為認(rèn)知翻譯學(xué)研究,包括兩篇文章,分別探析了基于分眾的具身認(rèn)知外譯系統(tǒng)模式,及譯者主體性的識(shí)解機(jī)制。第三部分為翻譯與文化傳播,包括兩篇文章,分別對(duì)國(guó)外翻譯接受研究和國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目翻譯研究進(jìn)行了分析。第四部分為會(huì)議綜述,對(duì)第二屆當(dāng)代英美文學(xué)翻譯研討會(huì)進(jìn)行了綜述。第五部分為書(shū)評(píng),評(píng)介了《隱喻性空間關(guān)系構(gòu)式的認(rèn)知研究》一書(shū)。
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》重點(diǎn)探索認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、文化認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語(yǔ)言認(rèn)知、人工智能、數(shù)字人文與外語(yǔ)教育及區(qū)域國(guó)別學(xué)的跨學(xué)科研究!墩Z(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,助力構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話(huà)語(yǔ)體系,弘揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀文化。
文旭,西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書(shū)記,二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師,西南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金學(xué)科規(guī)劃評(píng)審組專(zhuān)家,國(guó)家出版基金評(píng)審專(zhuān)家。國(guó)務(wù)院政府特殊津貼獲得者,教 育 部"新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目"獲得者。教 育 部外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)分委員會(huì)委員,第三屆全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)語(yǔ)用學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),重慶市外文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目"認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論建設(shè)與漢語(yǔ)的認(rèn)知研究"首席專(zhuān)家;國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Cognitive Linguistic Studies及Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education主編;發(fā)表學(xué)術(shù)論文160多篇,出版專(zhuān)著或教材20余部,主持國(guó)家級(jí)等各級(jí)教學(xué)科研基金項(xiàng)目20余項(xiàng)。研究興趣為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及外語(yǔ)教育等。