建構(gòu)符合中國(guó)實(shí)際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話語體系,是中國(guó)譯學(xué)界新的目標(biāo)!吨袊(guó)譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國(guó)譯學(xué)話語的歷史與現(xiàn)狀,總覽國(guó)際譯學(xué)話語研究,詳細(xì)闡述譯學(xué)話語概念框架、范疇體系和術(shù)語發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法,為中國(guó)譯學(xué)界擘畫了一幅以中國(guó)實(shí)際為底色、以原創(chuàng)性和主體性為骨架的學(xué)術(shù)藍(lán)圖。
總主編的話
前言
第一章 中國(guó)譯學(xué)話語研究的時(shí)代背景
1.1 國(guó)際期刊論文的發(fā)表
1.1.1 統(tǒng)計(jì)和分析
1.1.2 數(shù)據(jù)庫(kù)驗(yàn)證
1.2 翻譯研究的主流國(guó)家
1.2.1 英國(guó)
1.2.2 西班牙
1.2.3 美國(guó)
1.2.4 加拿大
1.3 翻譯研究的先進(jìn)國(guó)家
1.3.1 比利時(shí)
1.3.2 奧地利
1.3.3 德國(guó)
1.3.4 以色列
1.3.5 芬蘭
1.3.6 其他國(guó)家
1.4 扣國(guó)翻譯研究的崛起
1.4.1 走向國(guó)際
1.4.2 漸入主流
1.4.3 自主創(chuàng)新
1.4.4 存在的問題
1.5 小結(jié)
第二章 中國(guó)譯學(xué)話語的研究概述
2.1 基本概念
2.1.1 范疇
2.1.2 概念
2.1.3 術(shù)語
2.2 中國(guó)譯學(xué)話語的歷史分期
2.2.1 前學(xué)科階段
2.2.2 準(zhǔn)學(xué)科階段
2.2.3 學(xué)科建構(gòu)階段
2.3 中國(guó)譯學(xué)話語的發(fā)展路線
2.3.1 由中國(guó)傳統(tǒng)文論生發(fā)
2.3.2 以中國(guó)問題為出發(fā)點(diǎn)
2.3.3 從中國(guó)實(shí)踐升華中國(guó)理論
2.3.4 用中國(guó)理論闡釋中國(guó)實(shí)踐
2.4 中國(guó)譯學(xué)話語的建設(shè)途徑
2.4.1 挖掘傳統(tǒng)術(shù)語
2.4.2 提煉現(xiàn)代概念
2.4.3 借鑒國(guó)外范疇
2.4.4 完善已有表述
2.5 小結(jié)
第三章 中國(guó)譯學(xué)話語的概念框架
3.1 譯學(xué)的一體三環(huán)
3.1.1 何謂一體三環(huán)
……
第四章 中國(guó)譯學(xué)話語的范疇體系
第五章 中國(guó)譯學(xué)術(shù)語的創(chuàng)新與發(fā)展
第六章 譯學(xué)話語的跨學(xué)科研究:轉(zhuǎn)向、途徑與模式
第七章 中國(guó)譯學(xué)話語的跨學(xué)科研究:創(chuàng)新與問題
參考文獻(xiàn)