在蘇格拉底的弟子色諾芬的對(duì)話作品《希耶羅,或僭主》中,僭主希耶羅與詩(shī)人西蒙尼德討論僭政的利與弊。施特勞斯將對(duì)話譯成英文并作了完整解讀,之后邀請(qǐng)好友法國(guó)哲學(xué)家科耶夫?qū)懥嗽u(píng)論文章,由此觸發(fā)了兩人長(zhǎng)期的書(shū)信往來(lái)。所有這些內(nèi)容,色諾芬的文本、施特勞斯的解讀、科耶夫的回應(yīng),以及二人的書(shū)信集,就組成了眼前這本《論僭政》。不過(guò),書(shū)中色諾芬作品的中譯乃是以希臘文原文為底本譯出。
《論僭政》是施特勞斯出版的第一部英文著作,也是施特勞斯較易讀且易進(jìn)入的著作。正是從本書(shū)開(kāi)始,施特勞斯深化了他早年對(duì)啟蒙的一系列思考,開(kāi)始著力探討那些標(biāo)志著他邁向思想成熟的主題,比如古今之爭(zhēng)、隱微與顯白教誨、哲學(xué)與政治的關(guān)系以及神學(xué)?政治問(wèn)題。但本書(shū)又不只是對(duì)一部古典作品的解讀,它還展現(xiàn)了施特勞斯與科耶夫之間深刻的思想爭(zhēng)論,并記錄了兩人由年輕到年老的友誼。凡此種種,使得《論僭政》當(dāng)之無(wú)愧地成為二十世紀(jì)的經(jīng)典。
中譯本說(shuō)明
1948年,流亡美國(guó)十載后,施特勞斯出版了他的第一部英文著作《論僭政》。當(dāng)時(shí)施特勞斯年近五十,在社會(huì)研究新學(xué)院(New School for Social Research)執(zhí)教。這所學(xué)院聚集了一批歐洲流亡學(xué)者,一時(shí)景象蔚然。最初,《論僭政》只是對(duì)色諾芬《希耶羅》的解讀,薄薄一冊(cè),僅94頁(yè),時(shí)任新學(xué)院院長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家Alvin Johnson作序(關(guān)于色諾芬和施特勞斯博士),扉頁(yè)題獻(xiàn)給CWM據(jù)說(shuō)是當(dāng)時(shí)新學(xué)院的教務(wù)長(zhǎng)Clara WMayer。
《論僭政》振聾發(fā)聵,力圖揭示古今政治科學(xué)的根本差異?墒牵藭(shū)面世后,幾乎沒(méi)有引起來(lái)自政治科學(xué)家們的回響。施特勞斯致信遠(yuǎn)在法國(guó)的老友科耶夫,囑托他寫(xiě)篇評(píng)論,因?yàn),除了你本人和克萊因,我不知道還有誰(shuí)懂得我在追求什么(1948年8月22日信)?埔蚝芸鞂(xiě)出評(píng)論,以哲人的政治行動(dòng)為題于1950年發(fā)表。施特勞斯隨即寫(xiě)了一篇回應(yīng)文章,對(duì)科耶夫的論點(diǎn)做了最徹底和最果斷的討論(1949年9月4日信)。科耶夫提議出版《論僭政》的法譯本,不只翻譯施特勞斯的解讀,還要收錄《希耶羅》的法譯文、科耶夫的評(píng)論、施特勞斯回應(yīng)文章的法譯文。經(jīng)科耶夫的推動(dòng),1954年,四合一的《論僭政》在法國(guó)出版?埔虻脑u(píng)論改題為僭政與智慧,施特勞斯解讀的大量注釋被刪去。
仿照1954年的法文版,《論僭政》于1963年出了英文增訂版,篇幅擴(kuò)充到228頁(yè)。編者布魯姆(Allan Bloom)找人翻譯了《希耶羅》和科耶夫的評(píng)論,但科耶夫文的英譯非常不準(zhǔn)確。有感于這一缺憾,時(shí)隔近三十年后(1991年),古熱維奇(Victor Gourevitch)和羅茲(Michael Roth)重新整理編輯了《論僭政》。他們找伯納德特(Seth Benardete)修訂了《希耶羅》的英譯,使之貼合施特勞斯的解讀,還自己重譯了科耶夫的評(píng)論,收入并翻譯了科耶夫與施特勞斯19321965年的通信。這個(gè)五合一版本擴(kuò)充到336頁(yè),不再只是施特勞斯對(duì)一部古典作品的解讀,還展現(xiàn)了施特勞斯與科耶夫深刻的思想爭(zhēng)論,也記錄了兩人由年輕到年老的友誼。凡此種種,使得《論僭政》當(dāng)之無(wú)愧地成為二十世紀(jì)的經(jīng)典。
在這一版本的基礎(chǔ)上,古熱維奇和羅茲先后兩次小幅訂正,推出2000年版和2013年版。三個(gè)版本的差異主要在于施特勞斯的《重述色諾芬的〈希耶羅〉》!吨厥觥纷畛跏且苑ㄎ陌l(fā)表在1954年的《論僭政》法文版中,此后,施特勞斯刪去了其中兩個(gè)段落,以英文形式收入1959年的文集《什么是政治哲學(xué)?》(What is Political Philosophy?and Other Studies)和1963年版的《論僭政》。古熱維奇和羅茲起初根據(jù)法文版將施特勞斯刪去的結(jié)尾段落譯回英文,在2000年版中根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的英文原稿復(fù)原了這一段落,又在2013年版復(fù)原了被刪去的另一個(gè)段落,從而恢復(fù)了重述的原貌。
《論僭政》或許是施特勞斯最易讀、最易進(jìn)入的著作。施特勞斯敏銳的眼力、細(xì)致的文本解讀功夫在書(shū)中發(fā)揮到了極致。也正是從《論僭政》開(kāi)始,施特勞斯深化了他早年對(duì)啟蒙的一系列思考,開(kāi)始著力探討那些標(biāo)志著他邁向思想成熟的主題,比如古今之爭(zhēng)、隱微與顯白教誨、哲學(xué)與政治的關(guān)系以及神學(xué)-政治問(wèn)題。由于觸發(fā)了與科耶夫的爭(zhēng)論,《論僭政》也極其有助于理解施特勞斯的古典立場(chǎng)何以與現(xiàn)代立場(chǎng)對(duì)立。
經(jīng)典與解釋系列叢書(shū)出版的第一部施特勞斯的著作便是《論僭政》,何地先生的譯本問(wèn)世于2006年。十年過(guò)去了,對(duì)施特勞斯著作的翻譯和研究在中國(guó)有了極大推進(jìn),施特勞斯幾乎所有已刊和未刊著作(包括書(shū)信)都有了中譯。筆者十年前初讀《論僭政》,嘆服于施特勞斯的眼力和洞察,為了個(gè)人更好的學(xué)習(xí),遂起念翻譯。沒(méi)想到,譯事一再延宕,時(shí)斷時(shí)續(xù),竟綿延了六年多。譯稿最初據(jù)2000年版翻譯,譯畢又據(jù)2013年版修正。多謝劉小楓老師和陳希米女士,有賴(lài)于他們的督促,這樁心愿才得以順利了結(jié)。
彭磊
2016年4月20日
中國(guó)人民大學(xué)古典文明研究中心
特勞斯(Leo Strauss),20世紀(jì)思想巨擘,芝加哥大學(xué)政治系教授,曾獲芝加哥大學(xué)杰出貢獻(xiàn)教授、聯(lián)邦德國(guó)政府大十字勛章等榮譽(yù)。施特勞斯在美國(guó)學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)芝加哥大學(xué)執(zhí)教近20年,教書(shū)育人默默無(wú)聞,死后卻逐漸成為影響北美學(xué)界的重要哲人。他關(guān)心的核心問(wèn)題是:西方文明危機(jī)的根本原因何在?而他不僅以自己的學(xué)述對(duì)這個(gè)老問(wèn)題作出了超逾前人的深刻解答,而且提出了切實(shí)可行的應(yīng)對(duì)方略,即重新學(xué)習(xí)古典政治哲學(xué)作品。這一點(diǎn)深刻影響了西方文教和西方學(xué)界的未來(lái)走向,如今也深刻影響了當(dāng)代中國(guó)學(xué)界的學(xué)問(wèn)方向:繹讀經(jīng)典在某些學(xué)人當(dāng)中已蔚然成風(fēng),古典學(xué)學(xué)科也呈方興未艾之勢(shì)。